简介:
简介:这是《圣经·新约·马太福音》中记述的耶稣的话,主题是“勿虑衣食”。在这里,耶稣在”山顶布道“(theSermonOiltheMount),又译“登山训众”中,号召追随他的众人不要为每日生活所需而担忧。他说:“何必为衣裳忧虑呢?你想:野地里的百合花怎么长起来;它也不劳苦,也不纺线:然而我告诉你们:就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的还不如这花一朵呢!”
简介:“翻译是世界观的转换”是翻译研究者根据洪堡特“每一语言都包含着一种独特的世界观”的论断提出来的。本文在论述了“翻译是世界观的转换”的基本论断后,主要从不同语言间在范畴化、词汇化命名机制、人类对客观事物处理加工方式、人类对客观事物价值、态度和观念差异以及搭配联想方式、词序认知思维和逻辑认知思维等方面的差异,论述了翻译中世界观的转换,即认知思维方式的转换机制,从而为翻译研究提供了一个新的视角。
简介:美国当代作家约瑟夫.海勒的长篇小说《第二十二条军规》是黑色幽默小说的经典力作,其荒诞的反讽效果和幽默的语言形式备受人们关注,但荒诞形式何以产生意义的认知理据却少有人问津。本文试图通过“否定”这一前景化语言形式的认知属性及诗学功能,借助认知语篇的文本世界理论探讨小说荒诞世界的认知建构,通过人物与荒诞世界“社会规约”的心理冲突解析他们的悲剧命运。本文认为,小说的荒诞世界不是无序的混乱,而是军事官僚掌控下井然有序的颠倒镜像世界。’
简介:在飓风桑迪来袭之前,纽约市市长迈克尔·布隆伯格与公众见面,他的手语翻译在不经意间抢走了他的风头。莉迪娅·卡利斯卖力比划着手语,翻译市长的发言。在台上那一群呆板的官员旁边,她是那么富有表现力,所以,美国有线电视新闻网给她摄制了一段简介,在黄金时段播出;《周六夜现场》的一场节目让她迅速走红;世界各地的网站也纷纷为莉迪娅叫好。
简介:美国翻译理论家伯顿·拉尔夫(BurtonRaftel)在1988年撰写的《诗歌翻译的艺术》一书中,对与诗歌翻译相关的问题作了比较细致的阐述,他指出诗歌翻译的艺术就是选择的艺术。本文一方面介绍拉尔夫对诗歌翻译的一些观点,一方面结合他的观点简要评析裴多菲的诗“自由·爱情”的四个中文译本,最后得出结论,诗歌翻译的艺术就是选择的艺术,只要译者能考虑到时代、文化、读者等的要求及正确选择翻译的文学种类,就能翻译出好的作品。
英语作为非母语,它的习得是需要更多的语言环境的。
想想野地里的百合花是怎么长起来的
认知语言学视角下对“翻译是世界观的转换”的解读
用否定建构的荒诞世界——《第二十二条军规》的认知诗学分析
用眼睛去倾听 手语翻译把电视和直播节目传达给失聪观众——时不时还会抢镜
诗歌翻译的艺术是选择的艺术——从伯顿·拉尔夫的诗歌翻译观评裴多菲的“自由·爱情”诗汉译本