简介:吕碧城(1883~1943),近代杰出女词人。一名兰清,字遁夫,号明因(后改为圣因),后法号宝莲。安徽旌德人。她慧秀多才,除工于诗文,亦擅长书画,且通音律,生平为“女学”、“护生”等运动做出过杰出贡献,中年卜居瑞士日内瓦。一生三游欧美,并在美国哥伦比亚大学学习过美术,著有《欧美纪事》、《欧美漫游录》等。词集有《晓珠词》、《信芳集》等,其中“海外新词”标新立异,广受称赞。
简介:日本人在用汉字对接西方文化时,是力图以汉字去适应西方的思想原貌,日本新词中的日本文化性,比起严复译词中的中国文化性来,更接近西方文化的性质,更适于对西方工业体系/教育体系/知识体系的表达。中国在救国图强的紧迫性中,全面引进日本新语,又正合了要在最短时间找到把握西方工业体系/教育体系/知识体系的语言工具的实用心理。甲午战败后中国全面引进日本政治体制和教育体制,都为日本新词成为中国现代哲学基本语汇提供了背景支持。
简介:摘要本文借鉴巴斯奈特文化翻译观理论,以回译、意译和直译等三种汉语新词英译原则为标准,以外研社新出版的《新世纪英汉大词典》(第二版)中的19个英译汉语新词为例,在COCA语料库中对这些词进行检索分析,并结合英语国家的权威媒体报道和词典综合考量,探讨其译法在英语国家的可接受度和合理性,对英译汉语新词进行科学实证,提高英译汉语新词的准确性。