学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:计算机仿词是计算机词语中很有特色的一部分。本文尝试对计算机中仿词做一个简单的分析,主要包括计算机仿词对应的英语原形形式,汉英在构词法及结构关系上的共性,汉语仿的精确程度以及对汉语的影响几个方面。

  • 标签: 仿译词 构词法 精确程度 影响
  • 简介:现代汉语中的兼语式是由一个动宾结构和一个主谓结构部分重叠在一起组成的,用符号表示为V1NV2。其中的N既是V1的宾语,又是V2的主语(V2有时也可以是形容词A或小句S)。例如:“我让他进来”。句中的“让他”是动宾结构,“他进来”是主谓结构。“让他进来”构成一个兼语式:VNV2。句中的“他(N)”即是“让(V1)”的宾语,又是“进来(V2)”的主语。

  • 标签: 汉语 兼语式 日语 翻译方法
  • 简介:在外语学习中,要注意学生能力的培养。良好的学习习惯和科学的学习方法是培养学生能力的两个重要环节,抓不住这两个环节,就会出现这样或那样的失常现象:发音挺准或朗读挺好,却不知所云;不能完整而清晰地听懂由本族语语音外壳涵盖下的语义内容;不能高速有效地识别非本族语语言材料的表层结构,进而理解深层结构;不能合乎规范地组织语言材料来进行信息传递;不能将语言知识落实到言语技能上;理解与表达形成了两个互不联系的系统;音义的双向把握不一致等等。这里有许多原因,但主要的原因就是一味地用本族语去思考外语的学习,因而,产生了适得其反的负面影响。这种现象就是心

  • 标签: 外语学习 语言材料 本族语 理解与表达 负面影响 言语技能
  • 简介:“SheWalksinBeauty”是英国著名诗人拜伦的一首抒情诗,它韵律优美、脍炙人口,向我们展示了一幅“她”漫步于“美”中的生动画面,由开始描写主人公的外表、仪态一直深入到内心,体现了静态美与动态美的结合,兼顾了外在美和内在美的刻画。拜伦满含深情地表达了对心灵美由衷的赞赏之情,表达了自己对于美好事物的追求。本文多方面分析了这首诗的特点,并给出了本人的译文,仅供大家欣赏和批评指正。

  • 标签: 浪漫主义 诗词 拜伦 SHE WALKS in
  • 简介:在汉译德时,我们常常会碰到“关于…”这种介词结构。与它意思接近的最常用的德语介词短语是“über...”,但是我们可不能一见到汉语中的“关于”就不加思索地译成über。在德语中,表示“关于”意思的,除über外还有von,für等许多介词。汉译德时,...

  • 标签: 介词短语 介词结构 德语 动词词组 定语从句 代副词
  • 简介:一、听当老师读第一个简单的英语单词,比如“English”,作为初学者,只需模仿老师的语音语调和发音时的口型读出这个单词。而不急于去记这个单词的拼写。这就如同学母语时.虽然会说“爸爸”、“妈妈”之类的词,可多数孩子并不会写。而学英语同样可以经历先听后说再到读写的过程。过听力这一关,开始的时候就不要急于求成。把一盘英语磁带放人录音机,听到字母或单词,我们就模仿着读。可能听一遍或两遍,有些听不清楚。不要着急.耐心听第三遍或第四遍,直到听准了语音语调后,再模仿着读出那些宇母或单词。也就是说,花一分钟听准并读准一个单词。总比听错读错十个单词可取吧。

  • 标签: 英语单词 听说读写 English 语音语调 “妈妈” 初学者
  • 简介:鄙意,译本兴衰,五十年里或能见端倪。本雅明言:译本,是原著后起的生命(afterlife)。半个世纪,在这一相对时间段里,或可观测译本的生命力。经过岁月的洗礼、时间的筛选,译本真的优秀,自能脱颖而出,甚至被奉为经典;经典须经时间检验。奈达倡言:译本一般只有五十年寿命;过五十年,玉石俱焚,似太绝对了点。尤其上世纪三四十年代的朱,经过六七十年,卓然挺立于诸家莎之上,进入二十一世纪,书香犹在,诚难能可贵。朱的成功,一是笃嗜莎剧,于原作精神,颇有会心:二是译笔优美,格调高雅,文学性强;三是用字讲究,词汇丰富。

  • 标签: 三四十年代 译本 本雅明 时间 文学性 生命
  • 简介:孔子侍坐于哀公,公问曰:“敢问人道谁为大?”孔子对曰:“夫人道,政为大。夫政者,正也。君为正,则百姓从而正矣。君之所为,百姓之所从也。君之不为,百姓何从?”公曰:“敢问为政如之何?”孔子对曰:“夫妇别、父子亲、

  • 标签: 选登 孔子 百姓 人道
  • 简介:摘要视是口译的一种重要形式,也是练习同声传译中句型转换的较好方式。本文选取中英文句型转换中难度较大的定语作为研究对象,分析了英语的前置、后置定语在不同句型中如何以顺句驱动的方式进行处理,希望能够为视实践提供一些可供参考的经验。

  • 标签: 视译 顺句驱动 英语定语
  • 简介:学研究既要重视文本或翻译机制,这四种翻译研究模式不仅承前启后,文学研究的发展也为翻译提供了新的研究模式

  • 标签: 中国译 研究范式 范式中国
  • 简介:汉语典籍是中国传统文化的精髓,在中国文化“走出去”进程中有着不可替代的作用。本文基于生态翻译学理论,对1949年以后中国国内汉语典籍外史及各阶段翻译社会生态环境进行了分析,旨在揭示典籍外实践与社会生态环境之间的关系,给当下典籍外实践带来启示。

  • 标签: 生态翻译学 典籍翻译 翻译史 文化软实力
  • 简介:成书于17世纪中叶的《安多地区佛法传播史略》,是一部记录藏传佛教尤其是格鲁派在安多藏区传播历史的早期文献,成为后期诸多安多教法史的重要资料来源。作者夏尔·噶丹嘉措是当时安多地区著名高僧,1630年任青海隆务寺住持,对格鲁派在河湟流域的传播做出了很大的贡献。到目前为止,这部重要的历史文献资料尚未受到学界的关注,文章首次尝试把这部珍贵的文献译为汉文,并对文中出现的寺院、地名、人名、年份等加注,为考查这段历史的研究者提供较为可靠的文献资料。

  • 标签: 《安多地区佛法传播史略》 夏尔·噶丹嘉措 藏传佛教 格鲁派 传播史 译注
  • 简介:(接上期)汉译英,许多意合句变为形合句,增用了一个或几个connective(连接词)之后,句子的总遣词却在减少,句子更趋简,非偶然现象也。

  • 标签: 《背影》 偶然现象 汉译英 连接词 句子 上期
  • 简介:我国学者张培基等人编著的《英汉翻译教程》指出,“翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动.”翻译是一种艺术,是一种具有创造性和科学性的艺术.英汉两种语言的表达方式有很大的差异,要真正掌握英译汉的技巧并非易事.在英译汉的过程中,有些句子可以逐词翻译,有的则需根据上下文的意思加以处理才能准确地表达原文的意思.如英语中表达否定的方式很多,有用否定词(not,no,never等)表达的,也有些是由否定词缀(un—,dis—,im—,in—,—less等)表达的.还有些英语句子尽管在结构上是肯定形式(没有否定词或否定词缀),但所表达的却是否定意义,这种否定可称作“含蓄否定”.在翻译这些句子时,往往需要突破原文的形式,采用变换结构或说法的方式,把英语中的含蓄否定在汉语译文中明确地表达出来,这种翻译技巧,界称为“反法”.英语中有哪些词或短语可表达含蓄否定以及怎样翻译这些含蓄否

  • 标签: 含蓄否定 英语句子 否定词缀 英译汉 《英汉翻译教程》 翻译技巧