英汉视译中定语的处理

(整期优先)网络出版时间:2019-09-19
/ 3

英汉视译中定语的处理

吴康平

(中国政法大学,102249)

摘要:视译是口译的一种重要形式,也是练习同声传译中句型转换的较好方式。本文选取中英文句型转换中难度较大的定语作为研究对象,分析了英语的前置、后置定语在不同句型中如何以顺句驱动的方式进行处理,希望能够为视译实践提供一些可供参考的经验。

关键词:视译;顺句驱动;英语定语

1.引言

“视译(on-sightinterpreting,简称sightinterpreting)即视稿翻译,就是一面听着发言人的发言,一面看着稿子,同时跟着发言人的速度,口头翻译出稿件的内容。”视译在会议口译的场合,形式接近同声传译,但由于有稿件的帮助,译员免去了通过听力获取信息的难度。但是其他的难点,尤其是信息处理和文字转换上的难点和同声传译非常相近,因而视译还可以作为同声传译学习前的技能铺垫练习。

不同于笔译和交替传译,视译(同声传译亦然)中面临的最大的问题是时间对于句型文字转换上产生的压力,即由于时间关系,视译时译员大部分情况下需要按照源语的语序翻出目标语,尽量不调整句型。英汉两种语言句型结构差异比较大,对译员造成了一定的挑战,但是英汉语又都具有一定的灵活性,给顺译提供了可能性。因而译员或学员平时有必要多进行总结,提高英汉转换的速度和效率。视译相对于同声传译少了听的压力,是非常适合练习和总结中英文顺译技巧的方式。

本文选取了中英文差异较大的定语作为研究的对象,主要分析了英语前置定语不宜翻译为中文前置定语的情况和英文后置定语如何处理的问题。

2.视译中的顺句驱动

张维为在《英汉同声传译》中给出了顺句驱动的定义,“译员就需要按照自己听到原文的顺序,不停地把句子切成个别的意群或概念单位,再把这些单位比较自然地连接起来,翻译出整体的愿意。这种方法可称之为断句基础上的顺句驱动”。视译和同声传译一样,译员很多情况下看到的并不是完整的句子或信息,需要根据原文的语序和自己的视幅,看到哪儿翻到哪儿,即顺句驱动。例如,

例1:Thiscanonlybeachievedbytranslatingprinciplesandnormsintoconcretedeedsaffectingthewaypeoplelive.

笔译:这一点只能通过将各项原则和准则转化为对人民生活方式发生影响的具体行动才能实现。

顺句驱动译法:要实现这一点,只有把原则和准则化为具体的行动,对人民生活方式产生影响的行动。

3.英语定语在视译中的处理方法

英语的定语分为前置和后置,而中文的定语以前置定语为主,后置定语很少见。在英译汉的过程中,大多数情况下英语的前置定语都可以直接转换为中文的前置定语,而后置定语需要根据中文的习惯转换为前置定语,这在笔译或交替传译中不难实现。如

例2:HerwishtobecomeasuccessfulHollywoodmoviestarcametrue.

译文:她成为一名成功的好莱坞明星的梦想实现了。

但是在同声传译或视译的情况下,由于听到或看到的可能是片段化的信息,客观条件不允许将后置定语听完或看完而需要翻译的时候,则可以先翻出定语修饰的名词,然后再处理定语。这就对译员提出了一定的挑战。根据笔者在口译实践和口译教学中的经验,该问题对口译的进程会造成较大的影响,因而有必要进行分析和总结。对于可以直接进行英中文转换的定语本文不在此讨论,以下主要分析不能直接转换的情况。

3.1前置定语

虽然大部分情况下英语的前置定语可以直接翻译为中文的前置定语,但也有例外。如,

例3:TheFourthIndustrialRevolutionhasthegreatestpotentialtoimpactpeopleinthemostisolatedareasbecauseoffar-reachingubiquityofmobilephones.

译文1:第四次工业革命的最大潜力在于:因为移动手机涉及广泛的无所不在性,能够影响到最偏远地区的人们。

译文2:第四次工业革命的最大潜力在于:因为移动手机无所不在、涉及广泛,能够影响到最偏远地区的人们。

例4:TheintelligenceandenterprisingspiritofChinesewomenandmenhaswrittenaremarkablestoryinthisdawnofthe21stcentury.

译文1:中国人民智慧和进取精神在21世纪之初写下了辉煌的篇章。

译文2:中国人民勤劳智慧、开拓进取,在21世纪之初写下了辉煌的篇章。

以上例3、例4的前置定语在译文1中都直接转换为了中文的前置定语,读起来比较生硬,不符合中文的搭配。实际上,由于英语倾向于多用名词而中文倾向于多用动词,英文大量的定语加抽象名词的搭配直接转换为中文的定语加抽象名词并不合适,可以转化为中文的主谓形式,如例3的“移动手机无所不在、涉及广泛”和例4的“中国人民开拓进取”。

3.2后置定语

英文后置定语在笔译或交替传译的情况下一般会转换为前置定语,但在视译和同声传译中,可以根据顺句驱动的原则直接顺译。虽然后置定语的形式多种多样,处理起来应该结合上下文和译员对主题的理解采用不同的方法。但我们可以大致总结几种方法,供口译学习者参考。

3.2.1非限定性后置定语

非限定性后置定语主要是描述性定语,通常在处理上,只需要直接陈述即可,无需调整句型翻译成中文的“的”字句。

例5:ThemanyrepresentativesfromAsiaandothercountriesattendingourconferencehavecomepreciselybecausetheyknowthefutureisinthemakinghereinChina.

译文:很多来自亚洲和其他国家的代表,参加我们的会议,正是因为他们知道未来正在中国产生。

例6:Hercontributionstothedesignshelpedtoaddressthevariedneedsofwomenwhoaretheprimaryusersofthemarket.

译文:她们在设计方面的贡献有助于满足女性的各种需求,而去市场的通常都是女性。

3.2.2限定性后置定语

限定性后置定语通常是对所修饰名词的限定,因而正常情况下都应该翻译成中文的“的”字句,如果要顺句驱动,没有看完或听完后置定语的信息时进行翻译,需要译者思考具体的方法。

这里可以分为三种情况,第一种是后置定语修饰的名词作为主语位于句首(例7、例8),第二种是后置定语修饰的名词位于句中充当宾语(例9、例10),第三种是后置定语修饰的名词位于句中充当表语(例11、例12、例13、例14)。

例7:Satellitemeasurementstakenoverthepast30yearsshowthattheSun’senergyoutputhasnotincreasedandthattherecentwarmingobservedonEarthcannotbeattributedtochangesinSunactivity.

译文:卫星数据,采集于过去三十年的卫星数据显示,太阳的能量输出并没有增加,而最近地球上观察到的暖化不能归因于太阳活动的变化。

例8:Theglobalhealthinitiativesthatbroughtsuchspectacularresultsdidsolargelythroughthedeliveryofcommodities,likebednets,vaccines,andcocktailsofmedicine.

译文:一些全球卫生行动产生了极佳的效果,主要是因为它们提供了蚊帐、疫苗和鸡尾酒药物等物品。

例7和例8都属于定语对主语进行限定的情况,这时如果来不及看到或听到后面定语的信息而开口翻译出了没有带限定词的主语名词,如例7的“卫星数据”,可以采取重复的方法把正确的“定语+主语名词”形式再说一遍即可,不会影响翻译的效果,因为口译语言属于口头语言,允许重复等现象的出现。如果已经看到或听到对主语的限定语,但由于限定语较长,没看完或听完而时间不允许等待的情况下,可以先对所修饰的名词加限定词,如“一些”等,然后再采用顺句驱动的方法,把后置定语的内容表达出来,如例8。

第二种情况是修饰的名词是句子的宾语,可以有两种处理方法。

例9:Ontheaverage,malestudentsscorehigheronteststhatmeasuremathematicalreasoning,mechanicalabilityandproblemsolvingskills.

译文1:通常情况下,男生在有些考试中成绩会更好,包括数学推理、机械技术和解决问题的能力等考试。

译文2:总的来说,男生成绩较高的测试有数学推理、机械技术和解决问题的技巧。

译文1采用的方法和例8类似,虽然没有办法看到整个后置定语,但在得知有后置限定性定语的情况下可以先给名词加一个其他的限定词限制其范围,然后以顺译的方法陈述限定的条件。

译文2采用的方法仅适用于限定的词在位于句中充当宾语。此时,包括所要限定的名词在内的前半句已经基本构成了一个完整的句型“malestudentsscorehigherontests”,后半句“thatmeasuremathematicalreasoning,mechanicalabilityandproblemsolvingskills.”是一个定语成分。这里可以改变一下句子的重心,把前面已经看到或听到的信息改变成为带限定性定语的名词词组,后半部分自然转换为主句。正如秦亚青在《英汉视译》中所说,“这种句式使得原来的意义重心有所偏移但这是在视译和同声传译允许的‘忠实度’之内的”。例10采用的是同样的方法。

例10:Insteadofdiseasesvanishingaslivingconditionsimprove,socioeconomicprogressisactuallycreatingtheconditionsthatfavourtheriseofnoncommunicablediseases.

译文:疾病并没有随着生活条件的改善而消失,实际上,社会经济发展创造的条件有利于非传染性疾病的发生。

第三种情况,即后置定语修饰的名词为位于句中的表语,通常为“Something(A)issomething(B)that…”的句型,给某物(人)下定义或描述。如

例11:Abachelorisamanwhoisfootlooseandfiancee-free.

译文1:单身汉就是自由自在且没有未婚妻的男人。

以上译文是对该句型通常的翻译方法,即将后置定语转变为前置定语,该办法适用于笔译和交替传译中定语不太长的情况,如果通过顺句驱动的方式处理,则需要先译出主句或前半句话,后面的定语可以转化为句子而非定语。如

例12:Anelementisasubstancethatcannotbebrokendownintosimplersubstancebyordinarychemicalmeans.

译文1:元素是一种物质,这种物质不能用一般的化学方法再分解成更简单的物质。

译文2:元素这种物质,不能用一般的化学方法再分解成更简单的物质。

译文1和译文2的不同在于,译文1还是下定义的方式,跟原文的形式更接近,但这种方法不适用于例11这种情况,很明显,“单身汉是一种人,这种人自由自在且没有未婚妻”这样的表达并不适合。因而可以采用译文2的形式,把前半句变成一个作为外位语的主语。如“单身汉这种人,自由自在且没有未婚妻”。

例13:Thisisaworldthatisseeingnotthebestinhumannature,buttheworst.

译文:这个世界,看不到人性最好的一面,看到的是人性最丑恶的一面。

例14:Weareaninstitutionborneoftheneedtoachievestabilityinthemidstofgreattransformation.

译文:我们这个机构,设立的目的就是为了在巨大变革中需求稳定。

4.英语定语在视译中的处理方法

视译作为介于笔译和同声传译中的一种口译形式,一方面像同声传译一样需要在时间压力下做出快速的文字转换和句型调整的决定,另一方面又和笔译一样有书面文字可以看着处理,笔者认为是练习中英文句型转换的较好方式。而定语又是中英语言中差异比较大的一种语法现象,通过平时多留心总结相关经验,能够在很大程度上裨益于视译和同声传译甚至笔译。

参考文献

[1]何善芬:《英汉语言对比研究》,上海教育出版社2002年版.

[2]李长栓:“汉英语序的重大差异及同传技巧”,载《中国翻译》1997年第3期.

[3]连淑能:《英汉对比研究》,高等教育出版社2010年版.

[4]秦亚青:《英汉视译》,外语教学与研究出版社2009版.

[5]张维为:《英汉同声传译》,中国对外翻译出版公司1999版.

[6]庄绎传:《翻译漫谈》,商务印书馆2015版.

作者简介:吴康平,中国政法大学外语学院翻译研究所,硕士,讲师;研究方向:口笔译研究。