学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:摘要散文“SweetSeptember”以优美的文笔、独特视角、真挚情感深受广大读者喜爱,其汉语译文层出不穷。本文以刘庆荣译文《甜美的九月》为研究对象,从翻译美学视角对原文理解、修辞方法、文化差异、语序调整、词义选择五方面进行探讨,阐述笔者翻译思路及译本,旨在提高自身翻译水平。

  • 标签: 翻译美学 散文翻译 甜美的九月
  • 简介:《美丽中国》是一部中英联合制作对外宣传纪录片,旨在树立中国注重对自然环境保护和与自然和谐相处良好形象。该纪录片配有中英文字幕,为中外观众观赏提供便利。文章选取了一个新研究视角——生态翻译学,即从语言维、文化维和交际维对纪录片《美丽中国》字幕进行对比分析。在语言维,《美丽中国》字幕转换时充分考虑到了英汉语言各自特点和差异;在文化维,注重文化内涵传递;在交际维,不追求逐字翻译,而是关注语境下交际意图是否得到体现。从翻译生态学视角探讨《美丽中国》字幕翻译能拓宽翻译研究视角。

  • 标签: 生态翻译学 《美丽中国》 字幕翻译
  • 简介:【摘要】多义词是我们日常学习交流中常常会用到词语,这类词语运用到不同语境中有着不同意义,通常情况下,对于本民族的人来说,能够非常清楚区分多义词在不同语境中意义,但是在进行藏汉翻译过程中,如果忽视了语句整体而单纯针对词进行翻译的话,就可能导致翻译出来语句与原语句不符,影响人们之间学习沟通。本文就对藏汉翻译中多义词翻译进行分析。

  • 标签: 藏汉翻译 多义词 翻译 辨析
  • 简介:文学翻译是一项融语言与艺术为一体心智活动.将视觉思维引入文学翻译,对产生忠、美译品翻译实践具有理论指导作用.文章拟从生态翻译学视角,对文学翻译视觉思维进行解释和探讨.

  • 标签: 文学翻译 视觉思维 生态翻译学
  • 简介:摘要:现今,中国与世界接轨越来越密切,越来越多外国人选择来中国旅游。旅游公示语翻译直接关系到游客对旅游项目的体验。笔者将从翻译生态学理论角度分析旅游公示语翻译翻译生态学认为,翻译是以译者为中心主观能动性活动,即“适者生存,优胜劣汰”翻译法则。译者应当规避翻译过程中出现各种制约因素,选择适当翻译方法,促进旅游文化之间交流,促使旅游业发展。

  • 标签: 公示语 翻译生态学 译者主体性
  • 简介:翻译一直以来被当作是原文话语从属与补充,传统翻译家们总是以婚姻中女性封男性忠实和对男权社会服从来比拟译文封原文忠实和屈从。女性主义翻译在解构主义思潮影响下,通过补偿、前言或脚注、劫持三种翻译策略,封原文本进行创造性改写,旨在颠覆原文及男权社会至高无上权威性和统治地位。

  • 标签: 翻译 女性主义 性别隐喻 翻译策略
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:摘要随着经济全球化不断发展,我国与其他国家之间经济文化交流越来越频繁,因此对商务英语使用范围也越来越广,只有不断提高英语交际能力,才能更好与他国之间进行国际交流、经济洽谈和商务沟通。所以加强商务英语翻译也是十分重要,而要想加强商务英语翻译能力就必须加强对功能翻译理论有效运用。

  • 标签: 功能翻译理论 商务英语 翻译研究
  • 简介:等效翻译有其自身理论,这就是等效理论。等效理论经过古今中外翻译家长期摸索研究之后已发展到了接近完善地步,可是涉及相关理论争论也越来越多。等效翻译理论究竟是否行得通,看来还需要深入研究与探讨。

  • 标签: 等效翻译 相对性 原语 译语
  • 简介:按照功能翻译学派对文本类型划分,旅游文本属于典型呼唤类型。旅游翻译是一种面向普通大众文本,呼唤功能十分明显,带有很强目的性。文章从功能翻译基本理论出发,探讨了功能翻译理论在旅游翻译应用。作者认为译者在翻译过程中应从目的语读者角度出发,紧扣旅游翻译目的和功能,在实际翻译活动中采用灵活处理方法,以期达到"诱导"读者目标。

  • 标签: 功能翻译理论 旅游翻译 文本类型 目的语读者
  • 简介:摘要翻译作为一项跨文化交流活动,其历史与人类起源发展一样悠久。在中西翻译史上,宗教文本翻译占有重要地位。佛经翻译是中国翻译开端,圣经翻译则给西方翻译理论带来了深远影响。中国佛经翻译和西方《圣经》翻译也都是古代主要翻译活动,都具有悠久历史。本文对中国佛经翻译和西方《圣经》翻译理论进行了简要比较。通过比较发现,中国佛经翻译和西方《圣经》翻译在理论上都经历了相似的发展和演变。

  • 标签: 佛经翻译 圣经翻译 直译 意译
  • 简介:摘要多义词是我们日常学习交流中常常会用到词语,这类词语运用到不同语境中有着不同意义,通常情况下,对于本民族的人来说,能够非常清楚区分多义词在不同语境中意义,但是在进行藏汉翻译过程中,如果忽视了语句整体而单纯针对词进行翻译的话,就可能导致翻译出来语句与原语句不符,影响人们之间学习沟通。本文就对藏汉翻译中多义词翻译进行分析。

  • 标签: 藏汉翻译 多义词 翻译 辨析
  • 简介:本文以关联翻译理论为框架,从关联视角对外宣翻译过程进行了研究,分析了在外宣文本翻译过程中如何遵循关联原则,以使译文读者获得与原文读者相似的语境效果。

  • 标签: 关联翻译理论 外宣翻译 翻译策略
  • 简介:AndrewChesterman提出翻译伦理模型从再现伦理、服务伦理、交际伦理、规范伦理以及职业承诺伦理,5个方面对翻译伦理提出要求。加强翻译伦理建议应从翻译课程设置、全国翻译等级考试和翻译机构等方面来进行。

  • 标签: 翻译 职业化 翻译伦理
  • 简介:本文从我国近现代翻译理论谈起,回顾了我国有代表性翻译翻译理论,阐述了对翻译理解、翻译标准和对译者要求,并对翻译实践中出现误译做了深入浅出评议.

  • 标签: 翻译理论 翻译实践 译法
  • 简介:摘要:自2013年习近平总书记提出“一带一路”倡议后,国际交流.与合作已成为国内高校发展重要引擎和有效抓手。外事翻译是高校外事工作中重要组成部分。如何正确进行汉英之间转换以达到交际目的,对外事翻译者来说具有一定挑战。基于在学校国际合作与交流处近几年外事汉译英实践经验,笔者对高校外事汉英翻译翻译策略进行了阐述,希望能够为有关专业人士带来一定参考和借鉴。

  • 标签: 高校外事 汉英翻译 翻译策略
  • 简介:摘要:本研究旨在探讨英汉翻译中习语表达翻译策略。习语是语言中常见表达形式,具有固定词组或句子结构,其含义往往不可直接从字面意义推断。由于英汉两种语言文化差异和语言结构不同,翻译习语表达面临一定挑战。本研究通过分析文献和实例翻译,总结出几种常见翻译策略,包括直译、意译、换位、拆解和替代等。每种策略都有其适用场景和限制,翻译者需要根据具体情况进行选择。本研究对于提高英汉翻译质量和准确传达习语含义具有一定指导意义。

  • 标签: 英汉翻译,习语表达,翻译策略,直译,意译,换位,拆解,替代
  • 简介:摘要:功能翻译理论是翻译研究领域重要理论之一,它强调翻译主要目标是传达源文本功能,而不仅仅是语言形式。本论文旨在深入探讨功能翻译理论,并提供一些基于该理论英语翻译技巧,以提高翻译质量和效果。

  • 标签: 功能翻译 英语翻译 技巧