学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:besides,but,except,exceptfor,apartfrom,inadditionto和aswellas是人们在英语学习中常常遇到并容易混淆一组词,它们意义和用法上有相似或相同之处,但也有许多不同点,现归纳说明如下:

  • 标签: apart 法上 组词 LEAVE BESIDES NOTHING
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:作为现代主义文学主要代表作家之一,艾略特身上集中了常人难以理解矛盾:一方面艾略特作为现代主义大师对传统进行解构,另一方面他却又殚精竭虑地维系着传统教诲。如何理解艾略特身上这个似乎不可调节矛盾呢?诗人这种传统观对其诗学理论有何具体影响呢?康德反思判断力理论可以为我们提供些许视角。

  • 标签: 艾略特 传统 康德 反思判断力
  • 简介:日本推理小说家东野圭吾《嫌疑人X献身》是一部结构精致推理小说。书中所写诡计巧妙,所涉及社会问题令人深思。小说主人公、数学家石神哲哉为了替所爱的人脱罪,不惜以牺牲自己一生自由为代价来为她顶罪。通过探讨石神这种人类学意义上自我献祭行为,继而发现,来自石神所处社会结构性矛盾是形成他本人极富宗教精神献祭性格重要原因。通过分析他自我奉献过程,我们可以挖掘出现代社会结构及现代主体中被遮蔽深层缺陷。

  • 标签: 《嫌疑人X的献身》 东野圭吾 献祭 石神哲哉
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:作家在文学作品中有时引用他人词句以达到某种特殊效果。在英国伟大批判现实主义作家托马斯·哈代著《德伯家苔丝》(以下简称《苔丝》)中,有好多处直接或间接引用了莎士比亚词句。下面选几个例子谈一下这些引语出处及其对作品影响。

  • 标签: 《苔丝》 托马斯·哈代 现实主义作家 间接引用 文学作品 《李尔王》
  • 简介:本文主要从认知语言学尤其是认知语法角度探讨成语语义非组构特征和组构性特征,并结合成语语义组构特征和使用语境,从认知语法基本思想出发探讨成语意义识解方式及其对成语句法转换制约。

  • 标签: 成语 非组构性 组构性 成语意义的识解 成语的句法结构
  • 简介:《拿破仑传》以历史事实为原则,通过描写拿破仑心路历程,给我们呈现出一个内心复杂变化而又充满自信和想象力拿破仑;并展示了他如何以雄心、野心以及个性魅力书写了军事史上奇迹。

  • 标签: 拿破仑 心路历程 雄心 野心 个性魅力
  • 简介:人类之所以能够运用语言准确地传递信息,主要是依赖充裕可懂语言输入,自然真实语言环境,并在低焦虑情感过滤条件下,通过将外观语言知识不断地转化为内隐知识,然后再经过反复尝试与印证,逐步肯定与强化,最终习得而实现

  • 标签: 语言准确 语言习得 语言能力 语言材料 语言层次 能力层次
  • 简介:歌德《威廉·麦斯特学习时代》自问世以来,一方面被奉为原型成长小说,另一方面因其反讽结局和文本中存在各种张力而遭到论者诟病。本文拟从小说结局、德国当时崇尚“美善合一”理想和歌德本人“相互联系”观念等方面探讨小说中反讽结局、感性与理性、现实与观念、行动与思想等张力下辩证统一性,并结合成长小说美学原则、当时历史和文化背景以及作家创作思想进一步探究文本既矛盾又统一背后深层原因。

  • 标签: 歌德 《威廉·麦斯特的学习时代》 成长小说 美善合一 辩证统一
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:在对于同一主体处理风格和手法方面,T.S.艾略特早期和后期作品存在关联,同时也有显著不同。在早期作品《一位夫人画像》中,艾略特以表现社会现实为目的,将关注点投射在两个独立个体在失败感情中挣扎上;在后期作品《空心人》中,艾略特继续阐释了死亡这一主题,但其叙述者几乎不带主观色彩,重心也明显向结构偏移。从前者到后者,诗中韵律变化成为了低吟符咒,而社会关系几乎未曾再提及;现实意象变得抽象,而对死亡恐惧贯穿始终。

  • 标签: T.S.艾略特 风格变化 结构 音乐 沟通 死亡
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:从社会学角度来看,翻译是在特定社会空间即场域中进行社会活动,翻译场域与权力场域和文学场域关系密切。译者作为翻译活动实践者,受到场域力量影响。本文以布迪厄"场域"理论为视角,分析"五四"时期翻译场域中力量格局变化,认为林纾在翻译场域中位置取决于其占有的文化资本,翻译场域中文化资本衰落致使其译者名声发生逆转。

  • 标签: 新文化运动 翻译场域 林纾 译者名声
  • 简介:按照图里三段式方法论,本文对法国作家安东尼·德·圣埃克苏佩里所著儿童文学短篇小说《小王子》汉语译本和英语译本进行比较分析,将《小王子》汉语和英语译本分别置于两译本目标文化儿童文学系统中进行研究;并将汉语和英语版本与法语原文部分对等片段进行对比研究,并尝试对所应用翻译策略及所使用翻译规范进行归纳总结。

  • 标签: 《小王子》 描述性翻译研究 图里的三段式方法论 儿童文学 翻译策略