简介:"一带一路"战略构想具有划时代的意义,其建设及可持续发展以语言沟通为先导。为使语言能更好地适应"一带一路"建设的需求,我们应把语言建设纳入"一带一路"建设整体规划之中,在语种学习与使用、语言资源创新规划、语言人才储备等方面加强建设。还要着力打造属于自己说的、体现中国特色的、蕴含中国元素的语言理论话语体系,形成话语的国际竞争力。同时,也要从语用层面探索语言的语用策略,并制定相应的语言服务规划和服务体系,用以指导"一带一路"外宣实践,最终提升语言的应用能力,更好地为"一带一路"建设服务。
简介:抗日战争结束前夕,老舍出版了长篇小说《四世同堂》前两部《惶惑》和《偷生》。1946年3月,他应邀访问美国,后至纽约从事创作和翻译,其间最重要的工作,是完成了第三部《饥荒》的创作。老舍也与翻译家浦爱德合作,将《四世同堂》全部文稿翻译成英文,易名TheYellowStorm,于1952年在纽约出版。《饥荒》在上海《小说》月刊上的连载,从1950年开始到1951年为止,只刊出了二十章。“文革”期间,《饥荒》手稿散佚,作品全貌从此无以再现。2014年7月,《四世同堂》译稿在美国哈佛大学图书馆发现.《饥荒》后半部从而得到完整回译。
简介:中国法律条文中存在大量的程式化结构,对这些结构及其汉英翻译的研究有助于法律工作者更好地认识法律语言,提高工作效率,也有助于准确、高效地从事法律翻译。本文对这些程式化结构及其英译的常见方法展开综述。研究结果表明,对程式化结构的研究较为全面,较好地揭示了各种程式化结构的特征和性质,但是,这类研究多散见于论文、专著或教材,缺少针对法律条文专门化、系统化的研究;对法律条文程式化结构英译的研究则显得十分薄弱,不仅数量有限,而且研究极不均衡。两类研究均以逻辑推理为主,缺乏基于大量语料数据的实证研究。
简介:郑州旅游景区公示语的翻译存在着诸多问题,难以满足外国游客的需求.基于功能目的论视角,公示语英译中存在的问题主要有三大类,即语言、语用、文化翻译失误.景区要注重目标读者的心理需求和对译文的接受能力;提高译者能力,最大程度地减少语用和文化翻译失误;提高景区管理者的管理意识;加强政府的监管职责.
简介:旅游景点英译质量的好坏直接影响到旅游业的发展。本文通过对桂林市旅游景点介绍英译的实际调查,发现景点介绍英译中存在的问题,并对存在的问题进行分析、归纳、总结,指出景点介绍英译的精彩与不当之处,提出景点介绍英译的建议,提高桂林景点介绍英译质量,树立旅游景点和旅游目的地的良好形象,推动桂林国际旅游胜地的建设与发展。
简介:近年来,随着中国旅游进入高峰期,红色旅游市场日益活跃,成为了海内外游客关注的热点.本文从翻译目的论出发,以延安红色景点的英译实例为语料,探讨红色旅游景点解说牌汉译英的策略.
简介:文学是组成文化的不可缺少的一部分,而民间文学又是文学中一条重要分支,因此民间文学的英译是国际间文化交流的一种有效方式,对发扬中华民族的优良文化起着及其重要的作用,有利于各族人民更全面透彻地了解中国的传统文化。在翻译《宿州民间文学》的过程中,译者以文化翻译观为理论指导,参考了相关平行文本,采用了直译、意译、音译等翻译方法,既最大限度地保留了源语词的文化信息,又增加了译文的可读性,以期为其他译者在进行此类文本翻译提供有价值的参考意见。
简介:借助于语料库的方法,该研究旨在从词汇、句法两个角度,通过对获得2015年雨果奖的《三体》的英译本特征分析来验证翻译共性中的简化特征。《三体》的英译者刘宇昆凭借着精通汉英双语的这一优势,通过灵活的翻译技巧,将有着“中国科幻文学的里程碑之作”之称的《三体》成功地介绍到美国,促进了中美文化的交流。结果表明《三体》英译本在词汇和句法层面上都不具备翻译共性的简化特征。
简介:基于目的论,对湖北省内著名旅游景点名称的英译现状进行调查分析,规范相关景点名称和公示语英译,提高旅游景点英译跨文化意识,促进地方旅游业经济发展。
简介:《红楼梦》包含着丰富的、极具时代和地方特色的中国传统民俗文化内容。因此,从巴斯奈特的文化翻译观出发,对比《红楼梦》杨译本和霍译本民俗文化词的翻译,研究他们使用的翻译策略,探究两译本在跨文化交际中传达特色民俗的效果。
简介:在介绍奈达的等值翻译理论的基础上,通过分析汉语网络新词的构词特点,探讨在奈达动态对等理论指导下的网络新词英译实践活动,探索着眼于原文的意义和精神,而不拘泥于原文的语言结构的有效的翻译方法和最佳途径。
简介:信仰赋予我崇高守护草原的安详梦告别荣誉的温床别只称呼我狼图腾
简介:相传清末有一戏班子,在某年除夕聚会时,讨论如何写春联。最后商定,每人都要写,比比谁最有文采,而且要求不写空话,要写实事和感受。小生演员想,我常演文武小生,戏中经常金榜题名成了状元,何等风光!可卸了妆仍然是个普通人,犹如大梦一场。
简介:李白《与韩荆州书》中有一段文字,恳请韩朝宗对他提携和扶持:“今天下以君侯为文章之司命,人物之权衡,一经品题,便作佳士;而今君侯何惜阶前盈尺之地,不使白扬眉吐气、激昂青云耶!”
简介:这里的冬天已很少下雪了,一个叫暖冬的词语逼退了正在远道而来的雪。西岭的千秋雪还在凝望,只是雾霾太深,看不见了。东吴的万里船还在,只是永远地停靠在了歌声缤纷的码头。一行白鹭,只剩浅浅的一线影子,缓缓沉落到河堤的对岸。一条诗歌的溪流总绕着草屋轻轻流过,雷声连着的一场春的喜雨,洗亮草屋瓦檐上的一棵青草。诗人门前伫望的影子,已长成草屋前的丛丛瘦竹。节节上升的修竹,也总
简介:
简介:一坐在北国商城里,一片冷清,孤寂如野草般疯长。六月末下午的日光暴晒着,天色湛蓝,零零星星的白云在头顶或远方如羊儿,散乱无序,似乎在啃着青草一类的东西。一些不算大的鸟从商场的上空滑过,几只鸽子还抛出稀稀拉拉的哨音。匆忙从头顶掠过。几个孩子躲在一隅,从兜里摸出弹弓,想象着鸟落下来的那些事情。一些擦出火的风,自上而下燃烧着夏天的意象,往日的忧愁.被一些铭心的事所驱赶,那些缤纷的三叶草舒展心中的惬意。
简介:常互有一雅好,特喜书法。退休前,他是市国税局局长,多次在省市国税系统举办的书法大赛中夺魁,奖杯证书摆满了办公室,人称“笔神”。
简介:对太多的答案我需要说不尽管风有方向夏天有缺口我需要一根烟虚构夏天的故事有些阴影会挡住阳光有些文字会沉睡夜里
“一带一路”实践背景下我国外宣语言能力建设
《四世同堂》英译全稿的发现和《饥荒》的回译
中国法律条文程式化结构及其英译研究综述
目的论视角下郑州旅游景区公示语的英译失误分析
国际旅游名城桂林旅游景点介绍英译的精彩与不当
从翻译目的论探析延安红色景点解说牌的英译
文化翻译观指导下的《宿州民间文学》英译方法
《三体》英译本简化特征考察——基于语料库的研究
目的论视角下湖北省著名旅游景点英译研究
文化翻译观视角下《红楼梦》民俗文化词英译研究
动态对等理论在汉语网络新词英译中的应用研究
图腾之梦(外二首)
戏里人生戏外对
名流的品题(外二章)
游杜甫草堂(外二章)
普外急腹症临床治疗探析
午后时光(外一篇)
笔神(外一篇)
冬眠的河流(外三首)
说不(外二首)