简介:当我想起故乡时,爱的方式竟然会被英雄化,尽管我知道这样的文化情感于女人不是很相宜,但又无法逃脱这种宿命的感觉,也许,是多年来在大道小路上与众人的一起奔波以及自己一个人时不得不进行的独立思考已经让我的文化性别不太明显了吧。马牙雪山,是英雄的山山骨骼清俊,在藏语中我们热情地赋予了他性别:“阿尼嘎卓”,常年晶莹洁白的山爷爷(顶峰有典型的古冰川地貌)。小小的时候我只能在山下仰望着,当过
简介:摘要国务院《关于加强普通高等学校毕业生就业工作通知》文件中指出加强高等职业院校学生的技能培训,实施毕业证书和职业证书“双证书”制度,努力使相关专业符合条件的应届毕业生通过职业技能鉴定获得相应国家职业证书。大量高职院校引入“以证代考”考核方式改革,改革必将有利有弊,如何正确处理弊端是目前改革的重要工作。
简介:文学史所处理的文学与时间的关系,并不只是表现为'事件'与'过程'的自然相连.时间的意义之于文学,是在于它可以使后者进入一种'历史叙述'.'史'之于'文学'在概念和结构上的主体性,一方面是其写作过程的'选择性'体现为'治史者'的主体能动性,另方面也同样关联着他对'史'这一概念的理解与运用.文学史的叙述对象是无数个事件,需要特别地对已有的'时间性'进行处理.所谓文学史的可能性或可信性,必得仰赖文学事件进入新的叙述时间,这一'时同'生成的内部结构,来自于文本之前的'史'的观念--历史哲学观念.它无形驾驭与控制着文学史在'语言'与'写作'中的生成.对于'治史者'来说,治'史'首先是一种对'历史原在'或'历史'真有其'真实'的'假定'认可,并承认这种'假定'在'事件'历史化过程中的可行性,从而使'史'成为一种写作的、思维的方式,而不是目标或归宿.
简介:美国语言学家萨皮尔曾经指出:“语言,像文化一样,很少是自给自足的。交际的需要使说一种语言的人和说邻近语言的或文化上占优势语言的人发生直接或间接的接触。”可以说,世界上存在的数千种语言,很难说出哪一种语言是完全独立的。各民族、国家之间的贸易往来、文化交流、移民杂居、战争征服等各种形式的接触,都必然会引起语言的接触。无论是哪种形式的接触,也无论程度怎样,性质如何,一经接触都必然会互相影响。尤其是近十几年来,随着世界的发展,各国之间的经济、文化交流日趋频繁,不同语言之间的影响也不断增强。世界上的语言多种多样,但在对外来语言成分的吸收和借用上有很多相似之处。同时,每种语言又有自己的特点,这些不同的特点又导致各种语言的借词方式存在着一定的差异。这里我们想将俄汉两种语言进行一下比较,从四个方面分析它们在借词方式上的异同。一、音译音译和意译是外来词借用的两种最主要的方式。音译,是指根据某种语言词语的发音译成另一种语言的词语。意译,则是指根据某种语言词语的意义译成另一种语言的词语。在俄语中大部分的外来词都是以音译的方式借用和吸收来的。例如:имидж(image)形象митинг(mee...