简介:摘要目的评估改良阿特金斯饮食(MAD)治疗全面性发育迟缓(GDD)的疗效和安全性。方法前瞻性多中心临床对照研究。选择2017年7月至10月就诊于河南省八家医院儿童康复科的GDD患儿,将154例符合纳入标准的GDD患儿按简单随机化法分为常规治疗组(66例)和MAD治疗组(88例)。MAD治疗组62例和常规治疗组59例患儿完成了15个月的研究。常规治疗组予以综合康复训练,MAD治疗组在康复训练的基础上给予MAD治疗,采用两因素重复测量方差分析比较不同时间点数据的差异。结果3个月后,2组在中国幼儿情绪及社会性发展量表(CITSEA)/Achenbach患儿行为量表(CBCL)问题和能力领域的得分比较,差异均有统计学意义(均P<0.05),MAD治疗组有明显改善。6个月后,MAD治疗组在Gesell发育量表的语言和社交行为较常规治疗组得分均有显著提高(均P<0.05)。9个月后,MAD治疗组患儿在Gesell发育量表适应能区和婴儿-初中学生社会生活能力量表(S-M量表)的得分优于常规治疗组,差异均有统计学意义(均P<0.05)。15个月后,MAD治疗组患儿精细运动优于常规治疗组(P<0.05)。治疗早期,MAD治疗组28例患儿有轻微不良反应,经对症治疗后好转,无其他严重不良反应。结论MAD治疗可以改善GDD患儿神经发育、情绪和社会适应性行为,无严重不良反应。
简介:【观点摘要】:教育家夸美纽斯曾说过“应该用一切可能的方式把孩子的求知欲与求学欲激发起来。”《教育学》告诉我们,学生需要教师的赞美,赞美是是爱的表现,是对学生的积极的肯定。教师只有细心地捕捉学生瞬间闪现的火花,才会表现出恰如气氛、内涵深刻的赞美之情。
简介:摘 要:莎士比亚的戏剧历经百年仍长久不衰,焕发出新的生命力,这不仅是由于其精妙的语言、生动的情节,更是由于其蕴含的普世的人性之美。《泰特斯·安德洛尼克斯》作为莎士比亚创作的第一部悲剧,因其弥漫其中的血腥氛围与惨烈的情节备受争议,而令人忽略了其中真正的主旨,即莎剧中一直呼唤的善与美、人性的复归。
简介:摘 要:莎士比亚的戏剧历经百年仍长久不衰,焕发出新的生命力,这不仅是由于其精妙的语言、生动的情节,更是由于其蕴含的普世的人性之美。《泰特斯·安德洛尼克斯》作为莎士比亚创作的第一部悲剧,因其弥漫其中的血腥氛围与惨烈的情节备受争议,而令人忽略了其中真正的主旨,即莎剧中一直呼唤的善与美、人性的复归。
简介:摘要成人斯蒂尔病是一种少见的全身性自身炎症性疾病。在我国,成人斯蒂尔病规范化诊疗的普及依然欠缺。中华医学会风湿病学分会查阅了该领域最新进展,在借鉴国内外诊治经验的基础上,制定了本规范,旨在规范成人斯蒂尔病的诊断,以减少误诊和漏诊,并对其治疗原则、方案予以建议,以减少不可逆损伤的发生,改善患者预后。
简介:摘要:汽车冷却系统的功用是使汽车在所有工况下都能保持在适当的温度范围内。汽车的冷却系统有风冷与水冷之分。以空气为冷却介质的称为风冷系统,以冷却液为冷却介质的称为水冷系统。通常水冷系统由水泵、水箱散热器、冷却风扇、节温器、补偿水桶、发动机机体以及汽缸盖中的水套以及其他附属装置等组成。其中,水箱散热器负责循环水的冷却,它的水管和散热片多用铝材制成,铝制水管做成扁平形状,散热片带波纹状,注重散热性能,安装方向垂直于空气流动的方向,尽量做到风阻要小,冷却效率要高。冷却液在水箱散热器芯内流动,空气在水箱散热器芯外通过。热的冷却液由于向空气散热而变冷,冷空气则因为吸收冷却液散出的热量而升温,所以水箱散热器是一个热交换器。
简介:摘要1例主诉为“间断发热半个月余”的7岁患儿就诊于复旦大学附属儿科医院厦门医院感染科,经过对患儿血、脑积液和喝的鲜羊奶二代宏基因测序,最终诊断为斯氏弓形菌感染,患儿经过美罗培南联合多西环素治疗后痊愈。
简介:摘要阿育吠陀起源于公元前3000年前后,是印度等南亚国家传统医学的主体。印度学界将阿育吠陀按照不同历史发展阶段分为吠陀时代、本集时代、汇编时代、近现代4个不同历史时段。吠陀时代包含阿育吠陀内容的文献有《吠陀本集》《梵书》《罗摩衍那》《摩诃婆罗多》等;在本集时代,《阇罗迦本集》《妙闻本集》《八支心要本集》“三大医典”问世,标志着阿育吠陀已发展为成熟的医学体系;在汇编时代《摩陀婆症候论》《莎朗加达拉本集》《有光》问世,被称为“三小医典”,此时还有大量注释前代经典的文献涌现,阿育吠陀不断完善;近现代以来,阿育吠陀经典著作作为文化遗产被整理、编撰和翻译,并受到全世界的关注。虽然中国学者对阿育吠陀的研究日渐增多,但尚缺乏系统地翻译和深入地研究。通过介绍阿育吠陀相关文献,为中国传统医药界开展阿育吠陀文献研究奠定基础。
简介:摘要:威廉·华兹华斯所作之诗大都是歌颂大自然之美,诗歌淳朴自然,用词简约易懂。德国功能派翻译理论家凯瑟琳娜·赖斯提出翻译批评模式,本文将基于该模式重点从语言内因素分析顾子欣和辜正坤译本。通过比较分析,笔者认为两译本都能很忠实地再现原文内容。顾子欣版本文风简约,通俗易懂。辜正坤译本准确传神,但用词较为典雅,笔者认为顾子欣版本更胜一筹。