聊城大学 外国语学院,山东 聊城 252000
摘要:威廉·华兹华斯所作之诗大都是歌颂大自然之美,诗歌淳朴自然,用词简约易懂。德国功能派翻译理论家凯瑟琳娜·赖斯提出翻译批评模式,本文将基于该模式重点从语言内因素分析顾子欣和辜正坤译本。通过比较分析,笔者认为两译本都能很忠实地再现原文内容。顾子欣版本文风简约,通俗易懂。辜正坤译本准确传神,但用词较为典雅,笔者认为顾子欣版本更胜一筹。
关键词:The Daffodils;翻译批评模式;顾子欣;辜正坤
一、The Daffodils赏析
威廉·华兹华斯于1804年完成The Daffodils。当时诗人渴望自由并参加法国大革命,但是革命并没有得到是诗人想要的结果。诗人心情失落。据传,这首诗是诗人与妹妹在在外游时,被水仙花的美震撼到,情绪得以平复而后作诗。整首诗基调轻松浪漫,用词简单易懂,在国内外影响很大。
诗歌前两节描绘了诗人眼中优美生动的自然景色,诗人将自己喻为浮云,俯视着大地上大片的金色水仙,第三节描写的是诗人愉悦轻快的内心感受,最后一节是诗人在忧郁孤独之时回忆起水仙花的感受。
二、翻译批评模式
凯瑟琳娜·赖斯是著名翻译理论学家,提出了翻译批评模式。该模式是以文本类型为基础,在此基础上分析语言内因素、语言外因素和功能因素,试图从多方面多维度来建立一个完整的翻译批评模式。不仅有助于让译者更清楚的了解翻译批评的来龙去脉,而且还能为翻译评批者评估译文提供客观且全面的思路。
2.1 文本类型理论
赖斯将文本分为四个类型,分别是信息型文本、表达型文本、施为型文本以及第四类文本是以声音为媒介的文本。依赖斯看,诗歌属于表达型文本且重形式。作者不仅通过语言、更通过形式来表达自己的思想情感。对于译者来说,赖斯认为应宜采取直译的方法,试图能够保留原诗内容和形式让目的语读者体会原诗之美。
2.2 语言内因素
语言内因素指的是纯语言方面的内容,主要包含文体、词汇、语义和语法。从语言内因素来评估译文的话,就需要考虑文体是否对应,词汇应用是否贴合原文基调,语义是否对等以及语法是否准确无误。
三、基于语言内因素的译文比较分析
通过以上对原诗以及翻译批评模式的简要介绍,该节将基于语言内因素分析比较顾子欣和辜正坤译文。
3.1 文体
在语言内因素里面,文体指的是纯语言方面的,包括押韵、节奏、修辞等层面,用以表示语言本身的文体。
3.1.1 押韵
The Daffodils一诗共四节,而且每节固定为六行,而且韵脚为ababcc(/d/,/z/,/d/,/z/,/z/,/z/);辜正坤翻译的译文,以第一节为例:二、四、五、六行押“ang”韵(岗/黄/旁/ 荡),一、三行不押韵;其余三节诗也是押“ang”韵。而顾译本中,没有押同一个韵脚。如,第一节压“ang”韵(花,放,荡),第二节多压“ing”(星,莹,兴),第三节压“ao”(跳,俏,宝),第四节压“wo”(卧,漠,寞)。习惯了押同一个韵脚目标语读者,会觉得顾子欣译本无韵脚,笔者认为在押韵方面,辜正坤版本更胜一筹。
3.1.2 头韵
Beside the lake, beneath the trees,
顾译本:它们开在湖畔,开在树下;
辜译本:或栖身树下,或绽放湖旁,
“Beside the lake, beneath the trees” 运用头韵,但在中国诗词中,并不存在“头韵”的修辞手法,所以在翻译时难免出现困难。安徽大学张同乐教授认为翻译头韵时可采用叠词或重复。单看这一句话,辜正坤采用了“栖身树下”“绽放湖旁”的四字词语来译头韵,十分精炼,读起来朗朗上口。顾译本可能稍微逊色。但笔者认为可以结合下句翻译,
顾译本:“它们随风嬉舞,随风飘荡。”
辜译本:“摇曳的花枝随风飘荡。”
顾译本形式会更加工整。笔者认为可更一步改为“它们开在树下,开在湖旁;它们随风嬉舞,随风飘荡。”这样不仅形式对仗,且押脚韵。
3.1.3 节奏
I gazed—and gazed—but little thought
顾译本:我久久凝视——却未能领悟,
辜译本:我只是凝望,凝想,却未曾想到
在该诗句中,诗人连用两个“--”符号来提示读者放慢脚步,和作者一起欣赏水仙花的美,以此来舒缓该诗的节奏。在顾子欣译文中,“久久凝望”也能表达处诗人停留了很久,但是让目标语读者读起来会缺乏原诗作者的动态感,虽然用了“--”符号,但是却不能让读者停下脚步。反观辜正坤译本,连用两个逗号隔开两次出现的凝望,可以说是完美地克隆了原诗节奏,目标语读者读起来会情不自禁的放慢语速,和作者一起欣赏水仙花之美。所以笔者认为,在节奏方面,辜正坤版本更能重现原诗节奏。
3.2 词汇
华兹华斯因其口语化、大众化的语言而出名,他并没有延续传统贵族所用的诗歌语言,而是采用大量简单词汇,如,“clouds”、“hills”、“eye”等,显得诗歌更加平易近人。
They flash upon that inward eye,
顾版本:这景象便在脑海中闪现,
辜版本:这景象便会如返照的回光,
该诗句的翻译中,顾译本中规中矩,也能体现出原文之意。“Eye”翻译为“脑海”,更符合中国读者的思维习惯。而辜译本,对于目标语读者来说,“回光返照”常常是在人临终之前的迹象,用词过于夸张。
四、结语
《咏水仙》一诗基调轻快,节奏舒缓,让读者能够体会到水仙花所带给读者的力量。基于赖斯的翻译批评模式,本文从语言内因素分析了顾子欣和辜正坤译本,俩译本都很忠实地再现原文内容和形式,在语音方面,辜译文要比顾译处理较好,但在词汇方面,辜译本用词过于典雅,与原诗风格不符,顾译本就显得质朴自然,令人回味无穷。综上所述,笔者更加喜欢顾子欣版本的翻译,更加符合原诗的用语,简单朴素,更能让目标语读者接受。
参考文献
[1] 辜正坤. 外国名诗三百首[M]. 北京: 北京出版社, 2000.
[2] 黄万武,陈龙. 赖斯的翻译批评模式概述[J]. 湖北工业大学学报, 2014, Vol.29, No.3.
[3] 王佐良. 英国诗选[M]. 上海: 译文出版社, 2011.
[4] 杨君君, 申晓蕾. 华兹华斯的《咏水仙》汉译比较研究[J]. 湖北经济学院学报, 2016.6.
作者简介:陈 硕(1999--),汉族,女,山东菏泽人,学生,硕士研究生,专业:英语笔译
[1]。