学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:谚语是语言中的精华,精练而富于哲理,具有极高的文学价值.英语谚语,由于语言文化的差异,容易在汉译的过程中失真,致使翻译不能很好地表达原义.本文重点探讨了英翻译的有关技巧,以期能对英汉译、汉用起到帮助作用.

  • 标签: 英谚 汉译 技巧
  • 简介:译作的序言跋语是译者翻译思想的重要载体,具有前理论性质,对翻译研究具有重要文献价值。在漫长的圣经汉译史上,一些西方译者和华人译者通过序言对自己的翻译活动和翻译原则做出记录。本文通过对八篇历时《圣经》汉译序言加以分析,探讨中西方译者在翻译意图与效果意识、汉语审美意识、文化协商意识、译者主体意识上的渐变过程,对于圣经汉译史的研究有重要的史料价值和理论价值。

  • 标签: 译本序言 《圣经》汉译 翻译思想
  • 简介:英语定语从句应用广泛。英汉两种语言在词汇和句法上的巨大差异,以及定语从句句法功能的多样性,导致对定语从句翻译有一定难度。本文通过分析、评述张谷若的《德伯家的苔丝》汉译中定语从句的翻译实例,提出了一些行之有效的定语从句汉译技巧。

  • 标签: 定语从句 汉译 技巧
  • 简介:而且在某些具体的翻译方法和翻译技巧上也有不同,从而探索他们在某些具体的翻译方法和翻译技巧上的不同,且定语过长句子结构不符合汉语表达习惯

  • 标签: 具体应用 呼啸山庄汉译 汉译翻译
  • 简介:佛教经典《能断金刚经》有诸多藏汉译,文章选取两种藏译本和两种汉译进行比较研究,分析各译本之间的差异,确定其完整标题为《神圣金刚能断般若波罗蜜多大乘经》,分析了藏译本修辞手法的运用特点。

  • 标签: 敦煌文献 P.T.99 能断 金刚经 藏译本 汉译本
  • 简介:《圣经》在汉语语境中有一语多译的传统。译本群的语文风格从深文理、浅文理、官话到现代汉语的更迭,客观上是语言与社会现状的流动,但更是译者将多种因素,尤其是读者预设纳入翻译视野的结果。这一结果促成了《圣经》宗教价值的淡化以及文学价值的凸显。译本群表象上丰富的语文风格、多维的主体价值及多样化的读者期待虽然事实上促进了《圣经》从征服文化向使节文化的转型,但这种《圣经》读者翻译观是与彼时中国语境的妥协与协商,而忠实于文本目的才是翻译的终极诉求。

  • 标签: 语文风格 读者期待 文本目的
  • 简介:而且在某些具体的翻译方法和翻译技巧上也有不同,从而探索他们在某些具体的翻译方法和翻译技巧上的不同,且定语过长句子结构不符合汉语表达习惯

  • 标签: 具体应用 呼啸山庄汉译 汉译翻译
  • 简介:北京木刻版《格斯尔》严格意义上的完整汉译只有两种,即1960年出版的桑杰扎布翻译的《格斯尔传》与2016年出版的陈岗龙、哈达奇刚等翻译的《十方圣主格斯尔可汗传》。本文结合北京木刻版《格斯尔》蒙古文原文,比较分析新旧两种汉译,探究二者的体例、语言修辞特点,从而评述其得失及学术价值。

  • 标签: 史诗传统 《格斯尔》 木刻版 汉译本 比较研究
  • 简介:本文根据《章嘉国师若必多吉传》藏文原著及汉译,简要阐述了清代国师章嘉活佛的一生,他在京任职六十余年,为蒙藏地区的政教事业、民族团结、祖国统一作出了伟大的贡献。同时对汉译的长处及不足进行了评述,译文虽有一些翻译不尽准确的地方,但总体而言,忠于原文,语句流畅,文辞优雅,可读性强。

  • 标签: 章嘉国师 汉译本 优缺点
  • 简介:摘要:《福尔摩斯探案集》的翻译和晚清小说的发展是相关联的,当时侦探小说在世界各地广为流传;西方侦探小说翻译承载着“启发民智”的历史使命;福尔摩斯探案集的流行为侦探小说的输入打下良好的铺垫。译者通过对比《福尔摩斯探案集》汉译的不同译本,对其翻译进行赏析。

  • 标签: 侦探小说 《福尔摩斯探案集》 译本赏析
  • 简介:运用功能语言学中的词汇衔接理论,对儿童小说《手斧男孩》原著及其汉译语料中词汇衔接手段的异同进行对比分析,旨在探究语言形式体现的功能和意义以及考察词汇衔接手段,尤其"重复"在揭示儿童小说主题的突出作用。

  • 标签: 《手斧男孩》 词汇衔接 英汉对比
  • 简介:金斯伯格的代表作的三个汉语译本对原诗中长诗句和粗俗词汇等语言因素的处理采用了不同的方法;另外,由于译者对原诗语言背后的文化含义理解不够全面,在翻译过程中也产生了误译.

  • 标签: 金斯伯格 《嚎叫》 语言 误译
  • 简介:摘要:预设作为句子或话语中隐含的信息或命题,对交际双方的话语理解起着至关重要的作用。语境则是语用预设的重要因素。试对比海明威短篇小说《白象似的群山》的两个汉译,探析译者如何走进小说的语境来感受主人公的情感变化,从而使译文更加流畅优美。

  • 标签: 语用预设 语境 共有场 翻译
  • 简介:笔者旅印期间见到了《法显传》的印地和尼泊尔译本,觉得这不仅是中国与南亚文化交流史上一件值得记录的大事,也是佛学界和佛学研究中一件令人高兴的大事。

  • 标签: 《法显传》 尼泊尔 译本 佛学研究 文化交流史
  • 简介:目的论诞生于20世纪70到80年代,它为翻译实践和研究提供了新视角,突破了传统的翻译研究等值观。该理论认为,翻译是一种有目的的交际行为,翻译的目的决定译者的翻译行为与策略。文章以目的论的三个原则为关照,即目的原则、连贯原则和忠实原则,分析美国作家霍桑的成名作《红字》两个不同时期的汉译的特色,从词汇、修辞和句子的翻译分析比较两位译者的决策,说明两位译者的译文都符合目的论的三原则。

  • 标签: 《红字》 目的论 译者决策
  • 简介:摘要:随着翻译美学的研究深入,研究作品如何翻译为美成为翻译的热点。《培根随笔集》以趣味隽永、格言精妙著称于世。汉译诸多,经年不衰。本文以林语堂散文翻译的“忠实”、“通顺”、 “美”原则为指导,对《培根随笔集》汉译从音、词、句三个维度探究翻译中的美学再现,从而进一步理解翻译美学在散文翻译中的应用。

  • 标签: 《培根随笔集》 翻译美学 审美再现
  • 简介:中韩两国在政治、经济、社会和文化等方面有着非常密切的关系.从语言文字学角度讲,汉字对韩国文字的产生有着深远的影响.文章从韩国语中“吏读”、“”的形成历史,来阐释汉字对韩民族语言文化的影响.

  • 标签: 汉字 吏读 谚文
  • 简介:摘要:书信作为一种文学形式,不仅用于传达个人情感,还承载着交流思想,表达态度等多种功能。《致切斯菲尔德伯爵书》(Letter to Lord Chesterfield)是一封由英国古典主义代表人物之一塞缪尔·约翰逊博士撰写的一封信函。这封信不仅表达了约翰逊宝石对切斯菲尔德伯爵的个人情感,也反映了他对社会现象的批评和对文学独立性的坚持。本文以功能对等理论为指导,从意义和风格两个角度出发,讨论分析辜正坤译本和张继华译本在传递原文书信情感和风格方面的策略和效果,探讨它们是如何实现功能对等,以及如何使目标语读者产生与原文读者相似的情感体验和认识。

  • 标签: 功能对等 情感传达 风格再现 翻译策略