学科分类
/ 25
500 个结果
  • 作者: 佚名
  • 学科: 文学
  • 创建时间:2019-06-18
  • 简介:词类是词的语法分类,而开始涉及到了汉语词类的原则性问题即汉语的词能否分类及其分类的标准,第一次把汉语词类问题视为汉语语法研究的一个重点

  • 标签: 汉语词类 研究述评 词类研究
  • 简介:在众多讨论"词类活用"的论文或相关著作中,主要呈现出以下三方面的特点:第一,术语名称方面,有的学者称为"实词活用",有的学者称为"词类活用";第二,态度方面,大部分学者肯定"活用"说的合理性,但也有部分学者主张取消"活用"说;第三,研究视角方面,现今关于词类活用的研究主要从句法层面出发,而语义、语用以及认知方面的研究涉及较少。

  • 标签: 词类活用 态度 理论基础
  • 简介:词类问题是汉语语法研究中的老大难问题,其中争论最多的是划分词类的标准问题。本文评述了汉语语法研究史上较有影响的几种划分标准,并提出了自己的一些看法。

  • 标签: 词类划分 意义标准 形态标准 功能标准 综合标准
  • 简介:胡明扬主编的《词类问题考察》(北京语言学院出版社1996年版,以下称《考察》)一书,没再接续过去一向占主导的偏重理论、偏重划分标准讨论的内容模式,而是在总结检讨前人有关研究成果的基础上,转向了各种词类区分的可行性的实际调查。由于著者能以发展的眼光审视...

  • 标签: 词类问题 汉语词类 词类划分的标准 句子成分 兼类 柔性处理
  • 简介:摘要: 英语属印欧语系,汉语属汉藏语系,英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同。在英汉翻译的过程中,有些句子由于语言词汇和语法上的不同,在译文中翻译有些词语的时候需要将词类进行转换,方可使得所翻译的内容通顺和流畅。本文所用的翻译实践为阿拉斯加考古的一篇文章,文章简单明了,提出“社区考古”这一概念,为国内考古提供新的研究视角。本文基于此翻译实践经验,通过对词类转换的分类研究,以期能够为今后的英汉翻译中词类转换问题提供一定程度的借鉴意义。

  • 标签: 词类转换 英汉翻译 考古
  • 简介:准确的词类判断对汉英词典编纂具有重要意义,直接影响其编纂质量。基于对10余部大中型汉英词典的调查,发现“贪污”一词在词类判断、译义和配例等方面存在诸多矛盾与困惑。本文在双层词类范畴化理论的指导下,基于语料库使用模式调查,研究“贪污”一词在现代汉语社群语言层面词库(即语文词典)中的词类归属,并针对该词的词类标注问题提出对策。

  • 标签: 汉英词典 “贪污” 词类标注 双层词类范畴化理论 语料库
  • 简介:汉语的词类问题一直是语言学界纠缠不清的难题,其中的词类本质问题也是争论的焦点之一。传统观念是词类的本质是分布,而在新时期,郭锐在《现代汉语词类问题研究》通过对汉语词汇的潜心研究得出了全新的观点:词类的本质是表述功能而非分布,影响巨大,但也不尽完美。本文拟在理解表述功能本质观基础上,对其中存在的疑惑进行简要探讨。

  • 标签: 词类 表述功能 分布
  • 简介:词类的转译是英译汉常用的方法之一.转译时,应根据原文中词与上下文的联系及其在句中的位置,改变其词性,译成相应的汉语词类.

  • 标签: 词类转译 名词 动词 形容词 副词 介词
  • 简介:通过查核各家书目,有关“词集”的著录在古籍编目中普遍存在以下问题:非词集而著录为词集;确为词集而未著录为词类;著录词集而分类不当或著录有误;年代不确,考辨不明而著录等。每种类型皆有例证,间有勘误辩正。

  • 标签: 词类 词集 目录 分类
  • 简介:“在古代汉语里,某些词可以按照一定的语言习惯灵活运用,在句中临时改变它的基本职能。”而且“词义一般也产生一些变化”。这就是语法书上所说的词类活用。语文辞书中,某个词(或字)条下经常同时收入两种相关的意义,实际上也就是语法书上所说的词类活用。如《辞源》“目”条下同时收有“眼睛”和“看”两个义项;作“看”讲时,语法书上认为是名词活用作动词。研究发现,现

  • 标签: 辞书编纂 词类活用 汉语词典 词义
  • 简介:成语中的词类活用与文言文中的词类活用情况是一致的,主要有名词的活用、动词的活用、形容词的活用和数词的活用。认识成语中的词类活用现象,有助于准确理解和掌握成语的意义,避免成语的误解或误用。

  • 标签: 成语 词类活用 名词
  • 简介:介词在英语中运用非常广泛,词义活跃,往往要根据上下文来确定其词义、用法,而汉语中的介词又较少,因而中国学生对英语介词的学习感到吃力。汉语中介词“主要用在名词或名词性词语前面,共同组成介词词组,作动词、形容词的附加成分,表示时间、处所、方式、条件、对象等”。英语中介词是“表示名词或代词与句中其它词的关系的词”。从英、汉语对介词的不同定义,我们不难看出英语中介词比汉语中介词使用广泛一些。下面我就介词的结构类型和意义类型两方面进行对比,以示英汉介词的异同。

  • 标签: 汉介词 英语介词 类型对比 古今汉语 中介词 意义类型
  • 简介:研究新动词是“急所、必为”的,必须提高计算机自行识别新动词的处理能力。论文以新编《现代汉语词典》第五版为工程词表,以所选语料为研究对象。首先用HNC语料标注编辑器的分词系统对所选语料进行分词,然后采用对比分析法,从HNC概念的组合结构及特征语义块的构成结构等角度,考察其中的新“双字”动词,剖析这些新“汉字”动词的构词理据及其对语义块构成、句类分析的重要作用,得出新“汉字”动词形式上有EQ十EH、Eu十E、EO+E、E+hv、E+hvv等类型,并初步认为HNC概念的逻辑组合型构成新“双字”动词的可能性较大。论文囿于所选语料,只是考察了上述几种新“双字”动词类型,至于HNC概念组合的八种结构是否都可能形成动词新词,每一类具体是什么情况,还需要做更深入的考察。

  • 标签: 计算机识别 新“双字”动词 类型
  • 简介:在文言文里,名词、动词、形容词的活用现象最灵活,最广泛,可以自由地改变词性。成为文言语法的特点之一。词类活用常见的类型有:名词用作动词、名词用作状语、形容词用作动词、形容词用作名词、动词用作名词、使动用法、意动用法等。下面将对这些常见的活用现象予以解析、归纳。

  • 标签: 词类活用 归纳 知识点 活用现象 形容词 文言语法
  • 简介:insteadof的基本含义是“代替”(=inplaceof),可译作“而不……”。它后面可跟名词和代词,也可跟动名词、动词、动词不定式、形容词、副词、介词短语或数词等。1.insteadof+名词例如:Shallwehavefishinsteadofmeattoday?我们今天不吃肉,换成吃鱼如何?Givemearedpeninsteadofaredpencil.给我一支红钢笔而不是红铅笔。2.insteadof+代词例如:Pleasegivemethatmagazineinsteadofthisone.请给我那本杂志,而不是这本。Iwillgoinsteadofyou.我愿意代替你去。3.insteadof+动名词例如:Youshouldbeoutplayinginsteadofworkingindoors.你应当出去玩,而不要在室内工作。4.insteadof+动词例如:Awordofencouragementmighthavemademerespectinsteadofhatehim.一句...

  • 标签:
  • 简介:一、什么是词类活用古代汉语和现代汉语中都存在词类活用这种语言现象。1898年马建忠就曾在《马氏文通》中提出“字类假借”的说法,即先确定某类字经常充任某种句子成分,碰到他类字来充任这个成分时,便说是假借他类字为该类字。这说明马建忠已经意识到有“词类活用”的现象,但他并没有真正提出“词类活用”这种说法。真正提出“词类活用”这种说法的是《国文法草创》(1922)的作者陈承泽,他在《国文法草创》的“活用之实例”中,首先阐明什么是活用,认为词的兼类不是词的活用,又对活用与变义加以区分。然后叙述活用的种种情况,

  • 标签: 词类活用 现代汉语 《马氏文通》 句子成分 语言现象 古代汉语