学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:摘要语言和文化的关系是辩证统一的,翻译过程中蕴含在语言中的文化因素给译者的工作带来了挑战。文章介绍了文化文化含义的各自定义及区别,并对二者在英汉互译中的处理提出了几种方法。

  • 标签:
  • 简介:在不断的研究发展中,在结合语言与文化的基础上,人们发现词义是置于一定的文化背景中产生的。同一个,在不同的文化中具有不同的意义。通过分析文化意义,探索文化对语言的影响,以推进外语教学和应用。

  • 标签: 文化意义 文化差异 语言
  • 简介:商标是一种传统文化艺术的体现,不同国家的产品其商标都蕴含着不同文化的传统、习惯和内涵。商标的翻译就是要把这种不同而又丰富的文化蕴意恰如其分地表达出来,这样才能使商品畅销国内外市场。

  • 标签: 商标词 文化 翻译
  • 简介:语言是记录和传播文化的媒介,但语言的这种功能须借助词汇来实现,因此可以说词汇是文化的象征。不过每个词表达文化的能力并不相同。本文探讨词汇中文化意义浓或深的及其翻译方法。

  • 标签: 文化意义 翻译方法 词汇 语言 象征
  • 简介:摘要本文从跨文化的角度讨论了文化负载,并指出其翻译策略。作者呼吁翻译工作者应该采用恰当的翻译策略积极的传播博大精深的中华。

  • 标签: 文化负载词 翻译策略
  • 简介:苏轼的艺术创作,与中国酒文化密切相关。现存东坡300余首,竟有半数以上涉及到酒。其中的关联,一方面是东坡对传统醉美风范的认同,另一方面在于他融会高尚的人格修养、精深的学术见解和牟富的创作经验于己怀,在把握传统醉美精神的基础上对“酒趣”的内涵从内、外两个方面进行的开拓与扩展。

  • 标签: 东坡词 酒文化 酒趣
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:对于在翻译中遇到的蕴涵在语言结构中的文化因素,人们将之归结为两类.文化文化含义文化含义视其构成特点可以分三类:A类,切分和归类不同的文化:B类,联想不同的文化含义;C类.语用规范不同的含义。在翻译中,针对这三类采取不同的翻译方法:A类——1.借用:2.替代;3.释译。B类——1.仿译;2.替代;3.音译。C类文化含义的处理方法:除极少数的情况可以用音译和仿译外,大多只能用替代法。

  • 标签: 文化含义词 文化因素 翻译方法
  • 简介:摘要不同民族的语言既受到本民族社会文化的制约,又反映各自特定的文化内容。其中,表示各种动物的在人类生活中占据着举足轻重的位置。本文通过对动物中英文化的对比研究,透析出文化对词汇的影响,也生动地揭示出中英两种文化之间的差异。

  • 标签: 动物词 文化差异 语义 文化背景
  • 简介:李煜的是中国词坛上的一朵奇葩,不仅清丽自然,真情流露,而且是亡国之君情感的真实写照。其前期轻描淡写却能再现栩栩如生的生活画面,后期情深哀切,以有形的物来形容无形的愁,遣词用字准确贴切,艺术概括高度凝炼。

  • 标签: 清丽自然 情深意切 悲壮哀愁 文化内蕴
  • 简介:摘要语言是由词汇堆砌而成的,词汇能够呈现不同的时代背景与文化差异,同时它也具有极其丰富的文化内涵。英语和汉语就是其中最为鲜明的例子,如果能够深刻地理解这两种语言词汇之间的文化内涵,不仅可以使我们更加熟练地掌握这两种语言,还可以使我们产生深入地思考。本文主要拟从英汉两种语言中的动物词汇入手,从不同方面对其文化内涵进行分析与探讨。

  • 标签: 英汉 动物词 内涵意义 文化内涵
  • 简介:汉语“文化”一,当今可谓耳熟能详。其出现频率之高,与人们日常生活关系之密,其他词汇难有其匹。但其最早出处安在,其所指为何,却关注者寡。

  • 标签: “文化” 汉语 出现频率 生活关系
  • 简介:摘要颜色词汇的文化差异不仅导致了词汇文化内涵的不同,而且也反映了不同民族的文化特点。颜色词汇是每一个民族文化和语言中不可缺少的重要部分,反映着一个民族独到的色彩意识和文化传统。研究英汉颜色词语的文化内涵及其文化差异有利于在语言学习和教学中跨文化意识的培养。

  • 标签: 颜色词 文化内涵 差异
  • 简介:摘要:随着中国经济快速发展,中国与世界各国之间的文化交流越来越频繁,更多的国家对中国文化充满了好奇。中国传统文化博大精深,拥有上下五千年的悠久历史,其中文化负载便是中国文化的代表之一,这类词语承载了中国优秀的文化。关于文化负载的英译研究,各位学者们上下求索,孜孜以求,希望可以将中国丰厚的文化传播出去,更好的让中国文化走向世界,促进国际间的文化深层次的交流。本文从跨文化传播的视角研究中国汉语中文化负载的英译策略以及翻译方法,提高文化负载翻译质量,响应中国文化“走出去”战略。

  • 标签: 文化负载词 跨文化传播 翻译方法
  • 简介:摘要:《文化苦旅》是中国当代学者余秋雨的一部散文集。在其英译本中,余秋雨探讨了翻译文内各类文化负载所使用的英译技巧。本文采用文献分析法、内容分析法和归纳法来解读《文化苦旅》中文化负载的英译技巧,希望对文化负载有更深入的理解,为后续研究奠定基础。

  • 标签: 《文化苦旅》 文化负载词 英译技巧
  • 简介:摘要:《文化苦旅》是中国当代学者余秋雨的一部散文集。在其英译本中,余秋雨探讨了翻译文内各类文化负载所使用的英译技巧。本文采用文献分析法、内容分析法和归纳法来解读《文化苦旅》中文化负载的英译技巧,希望对文化负载有更深入的理解,为后续研究奠定基础。

  • 标签: 《文化苦旅》 文化负载词 英译技巧
  • 简介:行业一,在东西方文化中具有不同的发展逻辑与文化内涵。相对来说,行业在西方文化中表达的是一种自治的专业共同体的概念,而在中国文化中,行业最初却是在政府行政权力影响下建立的松散的同业网络。就大多数非物质文化遗产来说,这种以世家、流派为核心建立起来的同行网络不仅具有强烈的宗族性、地缘性特征,还体现了中国文化差序格局的关系网络特性。中国非物质文化遗产传承制度的建设应关注中国行业传承的独特特征,从中国行业传承的文化逻辑出发来建构中国非物质文化遗产传承保护制度。

  • 标签: 行会 同行网络 行业传承