成都理工大学外国语学院, 四川 成都 610059
摘要:随着中国经济快速发展,中国与世界各国之间的文化交流越来越频繁,更多的国家对中国文化充满了好奇。中国传统文化博大精深,拥有上下五千年的悠久历史,其中文化负载词便是中国文化的代表之一,这类词语承载了中国优秀的文化。关于文化负载词的英译研究,各位学者们上下求索,孜孜以求,希望可以将中国丰厚的文化传播出去,更好的让中国文化走向世界,促进国际间的文化深层次的交流。本文从跨文化传播的视角研究中国汉语中文化负载词的英译策略以及翻译方法,提高文化负载词翻译质量,响应中国文化“走出去”战略。
关键词:文化负载词;跨文化传播;翻译方法
引言:
中国文化负载词主要分为五类,分别为专有名词、物质文化负载词、社会文化负载词、宗教文化负载词、语言文化负载词。国内对文化负载词的翻译研究策略倾向于异化的翻译策略,中国文化最终要走向世界,为了让更多的国家和国际友人了解中国文化,所以采用异化翻译策略指导文化负载词的翻译无疑是受欢迎的。此外,对于文化负载词的翻译,译者们主要采用的翻译方法有直译、意译、音译、加注等翻译方法。本文通过搜集大量文化负载词译文,参考相关文献,将从跨文化传播视角研究文化负载词的翻译方法和策略。
一、文化负载词
文化负载词是一类特殊的词语,深深地打上了一定语言社会的地域和时代的烙印,是表达一定文化特有事物和观念的词语。文化负载词是具有民族文化色彩的词语,也是一个民族语言系统中最直接最敏感地反映该民族历史文化和民俗风情地语言层面。它们蕴含着丰富的中国文化,且只存在于某一种文化中,在另一种文化中是空白的,文化负载词是他国人民了解中国文化的一个重要方面。不同的国家都有各自的历史文化,美国虽然只有短短三百多年的历史,但是其语言组成丰富多样,同样也含有大量代表本国文化特色的一些词语,比如Uncle
Sam一词在大多数人的心中都是一种憨厚老实、靠谱的形象,这就相当于是美国文化负载词对外文化输出的一个例子。但是反观中国,文化输出的现状不容乐观,很多外国人对中国的印象还停留在尼克松访华等陈旧的记忆当中,认为中国是一个贫穷落后的国家,所以在文化输出等方面一直处于弱势,中国的学者应该将文化输出作为自己光荣的使命,增强对中国文化负载词翻译的研究,从而提升国外友人对中国文化的认知,比如不到长城非好汉、衙门、道高一尺魔高一丈、分庭抗礼、做一天和尚撞一天钟等文化负载词蕴含着丰富的文化内涵,译者在翻译这些文化负载词时,要注意文化层面的传播,必要时采用加注的翻译方法,以便外国朋友更好的理解。近年来,学者们为了更好的传播中国文化,不仅在翻译问题上仔细研究,在具体的文化传播途径上也采取了相应的措施,比如在国外设立孔子学院,这样的举措主要是传播中国文化,方便外国友人直接有效的体验中国文化,感受中国文化的魅力,孔子学院的设立奠定了文化传播的基础,同时也为文化负载词的翻译提供了前进的动力。
二、文化负载词翻译方法
(一)直译
直译是大多数文本翻译所采用的翻译方法,很多文化负载词本意易于理解,所以译者可以直接采取直译的翻译方法,例如“纸老虎”这一文化负载词可以直接译为“paper tiger”,“了如指掌”可直接译为to have something at one’s fingers’ ends.而这一类的翻译较为适合教科型的文字,也就是将一些特殊名词翻译后,再对其进行适当的解释,所以,在文化负载词的应用上,可以不用考虑读者是否会理解。不过,直译也需要经过缜密的思考,同时有效的结合读者国家的阅读习惯。 因为译者的要认识到“任何文字都是用于阅读的”,如果读者在后续理解的过程中,发现译者做出的文化负载词的应用漏洞百出,其怀疑性心理就会造成后续内容阅读的阻碍,不利于文化的传播。
(二)音译
音译是在没有其它更好的选择的情况下,译者可以选择音译的翻译方法,直接根据其汉语拼音将其音译过来,但同时也可做一些微调,不必一一音译,例如中国功夫的翻译,采用音译的翻译方法可译为Chinese kungfu,同时对音译的部分进行微微的变化。这种音译的文化负载词还有很多,比如饺子、粽子、豆腐等译文可分别音译为jiaozi, zongzi, toufu.其中饺子大多数人认为可以翻译为dumpling一词,但是其含义却不是一一对应,在美国,dumpling指的是汤圆和布丁,但是中国的饺子不但原材料与其不相同,而且汤圆和布丁不能和饺子的含义相对应,且吃饺子在中国是团圆的象征,所以译者在翻译饺子时,还可以采用音译+加注的翻译方法,让外国友人能够理解其蕴含的中国文化。
(三)意译
意译指的是在翻译过程中,不必拘泥于原文的形式和结构,把读者的理解和感受放在第一位,尽量做到使译文通顺流畅。符合目的语读者的阅读习惯,很多文化负载词意义丰富,不能单纯的采用直译和音译的翻译方法进行翻译,而是要注重理解原词语。比如“皮蛋”的翻译,这是中国特有的食品,其制作过程虽然不是很复杂,但是却有独特的味道,译者可以将内容的传达放在首位,将其翻译为“preserved egg”.又比如中国美食“口水鸡”,可意译为steamed chicken with chili sauce. 这样的例子还有很多,关于这些具有丰富文化内涵的文化负载词,译者最好采用意译的翻译方法展现其文化内涵,帮助目的语读者理解。
(四)加注
在很多文化负载词的翻译中,译者必须采用加注的翻译方法才能将其丰富的文化内涵解释清楚,达到传播文化的目的,上面列举的直译和音译的翻译方法,都可以成为直译+加注,音译+加注的翻译方法。中国历史文化长河中存在很多经典的故事,西方人并不了解其中的是非曲直,所以会存在理解上的困难,这时候就需要译者采用加注的翻译方法将其解释清楚,比如三国中周瑜和诸葛亮之间有一句家喻户晓的经典话语:“既生瑜、何生亮”,该词句的翻译一定会用到加注的翻译方法。又比如“立正门”可以采用音译+加注的翻译方法将其译为Lizhengmen(meaning beautiful portal),这样的译文就可以让目的语读者很轻松的理解立正门的含义。所以加注在文化负载词的翻译中显得尤为重要,从本质上提升了译文的可读性。
三、结语
本文从跨文化传播的视角探析了汉语文化负载词的翻译方法和策略,中国文化博大精深,对于文化负载词的翻译任务可谓是任重道远,总结来说,文化负载词主要的翻译方法是直译、意译、音译、加注,同时采用异化的翻译策略,保持源语言文化内容不变,让目的语读者自发靠近源语言的文化,语言结构和特色,了解其文化含义,从而促进文化传播,发扬中国文化。对于不同种类的文化负载词,译者可采取侧重点不同的翻译方法,但归根结底必须要翻译出源语言中蕴含的文化特色,只有达到了文化传播的目的,才能算得上是一个高质量成功的译文。文化负载词翻译研究任务任重道远,译者们将不忘初心,牢记使命,以中华文化传播为己任,脚踏实地做好翻译任务!
参考文献:
[1]Qin Yong. A Research on the Adaptation Translation Strategies of the Culture-loaded Words from the Perspective of the Intercultural Communication[C]. Qingdao, China, 2021.
[2]Chunyan XIANG. On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words[J]. Canadian Social Science, 2016, 12(6) : 69-74.
[3]黄佶. 跨文化翻译需要树立六个重要观念[J]. 华东师范大学学报(哲学社会科学版),2018,50(06):72-80+174.
[4] 郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译,2016,(02):53-56.
[5] 摆贵勤,赵佳佳. 新疆旅游外宣文本中文化负载词的英译策略———以《英文妙语说新疆》 为例[J]. 语言与翻译,2015,(02):71-74.
[6] 钱亚旭,纪墨芳. 《红楼梦》霍译本中物质文化负载词翻译策略的定量研究[J]. 红楼梦学刊,2011,(06):59-72.