简介:【摘要】词汇是语言的基本要素,传递着其特有的文化信息。因民族历史文化、政治、宗救、习俗和社会环境等因素的彩响,汉英两民族的同一词汇具有不同的联想意义,不了解这种联想意义的差别,就会犯文化错误。本文重点选取了冲突词汇在颜色、动植物、自然环境及商标中的体现。 关键词 词汇 联想意义 文化
简介:专用合同条款解释顺序优先,是因为其更具体、更明确、有具体的操作约定,对具体事项的约定更有针对性、充分的结合了实际。但是在合同管理实务中,专用条款对《合同法》及通用合同条款所确定的基本原则的衔接存在很大的偏差。专用合同条款存在改变甚至否定基本原则的规则。合同管理实务中,以专用合同条款解释顺序优先的理由;合同双方往往对基本原则置之不理;从各自角度硬性地以专用合同条款约定为纲;使得最基本的公平原则也得不到体现。本文就合同文件之间的从属衔接与优先解释顺序之间的联系和区别进行论述。同时,对工程变更估价规则的适用前提及如何处理那些数量变化显著又直接套用合同价格的变更项目才能更好体现基本原则以及实质公平的原则进行论述。
简介:《元曲选·合同文字》宾白助词“的”共出现89次,根据用法分为四类:一是用于其它词或词组后,构成“的”字短语,单独作句子成分;二是作结构助词,相当于“的”“地”“得”;三是作动态助词,相当于“着”;四是作为代词或语气词“兀的”的构词音节,相当于音节助词。
简介:为了解决英汉酒店介绍文本互译中出现的问题,如译者往往不考虑目的语酒店介绍文本的行文习惯,只进行字字对等的翻译等问题,笔者收集了十篇英汉酒店介绍的真实语料(英汉各五篇),尝试从文本开头、文本结构顺序、文本修辞和文本结尾的角度分析这些比较文本,研究英汉酒店介绍文本互译的翻译策略。希望该文有助于从事旅游文本翻译的译者更好地发挥翻译的交际价值。