简介:"不可译性"在概念词的翻译中尤为突出,其原因在于概念总是与其他概念相连,概念与整个概念体系、甚或整个思想体系相连。"Ontology"是西方哲学中一个关键的概念词,其实质是研究being的一门学问,其产生是缘于being在西方语言使用中所独具的"普遍性"。本文在对"Ontology"进行词典学考察基础上,从决定其意义的关键词"being"在西方哲学中和在日常语言中的使用入手,并结合"Ontology"产生的理论背景以及中西方语言和思想的巨大差异,对其"不可译性"进行了全面辨析。有鉴于此,对于类似的概念词,要消解其"不可译性",从本质上看,只能在目的语语境中思考如何对其进行"再命名"。
简介:我可以对天发誓,我这篇小东西所写的每一个字都是我的好兄弟才子的故事.因为早在大一的时候我已经被我的才子兄弟所折服,从而矢志不渝地坚守我们的写作誓言:我手写我口.当时我很气愤地拽着他疾书的手,问他为什么要用别人的诗句来表达我们的心声.他那双眯成一条缝的眼睛从那副又旧又厚的玻璃瓶底似的眼镜后不解地望着我,嘴角抽动了几下,但终究没有说出一个字来.其实我知道他只不过想说一句反驳的话,可是他那又厚又笨的双唇总也不能引擎而动.看着他那焦急的双眼和懒惰的双唇,我却万万没有想到如此的他居然能够写出一首首优美的诗,万没想到他已在许多报刊上发表了很多作品.