学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:摘要:法语笔译课程是法语专业高年级阶段最主要的专业核心课,本课程的主要任务是系统地向学生讲授法汉互译基本知识、翻译理论,从各个角度全方位培养学生的翻译能力。同时根据课程思政综合教育理念和“三进课程”的要求,将习近平新时代中国特色社会主义思想融入教学内容中,帮助学生有效理解当代中国,用外语讲好中国故事。法语笔译课程改革可以通过修订教学大纲、修订教案和课件、更新教材和参考资料、改革课堂教学模式和考试考核方法等环节来实施。

  • 标签: 法语笔译 课程建设 课程思政 三进课程
  • 简介:随着社会对专业翻译人才的要求越来越高,教师开始在课堂上采用新的教学方法。在众多的教学方法中,实践性很强的项目式教学法在笔译教学中具有可行性。本研究探讨了项目式教学法和基于项目的笔译教学模式一选择项目、制定计划、实施项目和项目评价,论述了其优点和不足,并给出了相应的解决对策:

  • 标签: 项目式教学法 笔译教学 对策
  • 简介:五段法是在日汉笔译中进行长句复句分析时行之有效的五种翻译方法,即鱼尾摆译法、定语单译法、文脉指译法、主干通译法、分段割译法。鱼尾摆译法就是根据日语谓语置后的结构特质,摒弃传统的“主谓宾”分析惯势,把句尾作为切入点,挖掘出真正谓语进行整合的翻译法。定语单译法就是把过长的定语成分提出来,作为一个分句另析之法。文脉指译法就是根据指示词的承前、启后指示的文脉暗示进行分析整合的翻译法,主干通译法就是按照句子的六大组成要素来分析句子的主体结构的一种通用翻译法。分段割译法就是把超长的复句按其逻辑结构分割为几个分句,对分句演绎后又进行整合处理的一种翻译法。

  • 标签: 鱼尾摆译法 定语单译法 文脉指译法 主干通译法 分段割译法
  • 简介:摘要:阿语是现阶段重要的国际通用语言之一。随着社会经济和科技的不断发展,在文化,沟通,交流方面全球化的愿望已经逐步被实现, 阿语作为联合国规定的常用语言之一被广泛应用,阿语笔译所涉及到的技巧和要点是人们在阿语翻译领域所不可忽视的问题。本文在对阿语翻译的笔译要点进行分析的基础上,对促进阿语笔译规范性提升的措施进行了分析。

  • 标签:
  • 简介:摘要:信息时代下加速了不同语言之间的文化交流,同时也带来了大量的翻译需求,而文化与科技的进步也极大地促进了翻译工作的开展。与具有即时性特点的口译相比,笔译应用的范围更广,受众数量更多,与之相对应的翻译理论也更丰富,并趋于多样化和系统化。本文以《骆驼祥子》为例分析笔译理论如何与原作翻译相结合,实现原语信息向接受语最近似的对应信息转化,从而有助于在笔译过程中译出好的译文。

  • 标签: 笔译理论 翻译等值 笔译方法
  • 简介:恰当使用电子翻译工具可在一定程度上辅助笔译、减少工作量,还可从中学习原文本所涉及的专业知识和翻译技巧。因此,译者可尝试使用电子词典、在线网站、搜索引擎等电子翻译工具,充分发挥其优点以提高翻译质量和效率。

  • 标签: 英语 电子翻译工具 辅助笔译
  • 简介:每一位有志于从事口译工作的学习者都需要经历思维方式的重大转变。这里的口译主要指的是视译和同传.而不包括交传。在笔译中,我们的习惯性思维是可以对原文的句序进行任意调整,只要能精准传达原文意思即可。然而在口译中,译员往往无法在看完或听完全句以后再开始翻译.而必须采用所谓“顺句驱动”的原则,也即根据原文语序.对原句进行断句处理后.再进行顺译。顺译不是简单地遵循原文语序,而是要采用适当的手段将切断后的小句连接起来.同时还要尽量在语意、语气和重点上与原文动态对应。

  • 标签: 口译工作 笔译 习惯性思维 思维方式 顺句驱动 原文
  • 简介:摘要:无论是在英语笔译的学习实践中,还是工作岗位上,译文的质量是衡量译者语言知识储备与技能掌握情况的重要指标,甚至直接影响到成绩或是业绩的好坏。要想输出最佳译文,就要深入了解源语和目标语的区别。英语和汉语分别作为东西方文化的结晶,思维方式以及表达习惯必然存在明显差异,那么对二者进行分析对比就显得尤为重要。文章从形合与意合、简单与繁复、静态与动态三大方面浅析英语和汉语的区别,并提出相应的翻译方法,结合具体例句加以分析。希望该研究可以为英语笔译领域做出贡献。

  • 标签: 英汉对比研究 翻译方法 语言差别 英语笔译
  • 简介:重大外事活动的俄译必须严谨;汉俄笔译不能望文生义;避免逐字逐句对译而损害原意。

  • 标签: 外事 特奥 汉俄笔译
  • 简介:互联网的发展和普及,不仅给高校的笔译教学带来新的发展空间,也带来了巨大的挑战。互联网提供各种各样的在线资源,方便学生对资料的收集和整理,改变了学生的翻译习惯,缩短了教师与学生的距离。同时,互联网也挑战教师的权威地位、知识结构和课堂教学组织能力。为了应对互联网所带来的这些新变化和新挑战,英语专业的笔译教学要在互联网环境下大胆进行新的尝试。

  • 标签: 互联网 在线资源 笔译教学
  • 简介:论文旨在探讨翻译课堂上使用网络教学的可能性,在电脑上制作网络教学平台,使用目前日趋受到全球教师注意的Moodle网络教学平台置入班级网络课程,内容包括课程相关资料如课程进度、翻译教材和讲义、翻译作业等,期望为国内的翻译教学提供有别于传统的创新教学模式,以发展更有效果的翻译教学方法。

  • 标签: Moodle网络 网络平台 笔译教学
  • 简介:信息通信技术的介入可以充分发挥项目式笔译教学的优势。基于ICT的项目式笔译教学信息环境建构包括译前任务接收、译中理解转换和目的语表达、译后质量评估等内容。通过真实笔译项目可以培养学生译员的翻译能力,让其学会协调未来职业生涯中的各类人际关系及社会互动关系并有效利用各种翻译资源解决潜在问题。

  • 标签: 信息通信技术 项目式 笔译教学 信息环境
  • 简介:摘要:本文旨在研究英语笔译中常用的翻译策略,并分析不同翻译策略的优缺点。我们将通过实例进行讲解,以帮助读者更好地理解英语笔译中翻译策略的应用,并提高自己的翻译水平。正文将包括直译法、意译法、借译法、调整法等常用翻译策略的详细讲解,同时也会探讨综合运用多种翻译策略的优劣及实践中的应用。通过本文的研究,读者可以更好地理解英语笔译中翻译策略的应用,提高自己的翻译能力。

  • 标签: 英语笔译 翻译策略 优缺点 实例
  • 简介:摘要:笔译能力作为一个翻译术语,本身就带有很强的职业色彩。这从笔译与口译进行区分的职业依据以及MTI学科设立的职业翻译教育目标便可知晓。对笔译能力的研究与翻译学界内对翻译能力研究“职业化”的趋势不谋而合。本文将笔译能力分别与翻译能力和译者能力进行对比论述,旨在揭示笔译能力的本质及其对MTI笔译教学的启示,同时对目前翻译能力研究进行思考。

  • 标签: 笔译能力 翻译能力 译者能力 MTI教学
  • 简介:摘要英语和汉语作为世界上两大重要的语言,两种语言之间存在的翻译障碍会极大地影响中国与英语国家的语言文化交流。基于此,本文主要从语际差异、源语文本以及回译等方面探讨汉英专业笔译翻译中存在的具体障碍,并从作者和译者角度进行应对策略分析。

  • 标签: 汉英专业笔译翻译障碍对策
  • 简介:由于改革开放以及经济全球化步伐的加深,我国与其他国家的交流日渐密切,翻译工作者的工作量越来越大。本文通过对英文笔译中翻译者常见问题进行分析,进而提出一些相关的解决方法与对策,希望对今后这一课题的研究有参考价值。

  • 标签: 英语笔译 常见问题 解决方法
  • 简介:摘要:本文旨在探讨日语笔译中文化因素对翻译的影响以及相应的翻译策略。通过分析不同文化背景下的语言特点和文化内涵,探讨如何有效处理文化差异,提高日语笔译质量。

  • 标签: 日语笔译 文化因素 翻译策略
  • 简介:本文以模因论为理论视角,以某省三所大学MTI笔译教学为研究对象,对当前MTI笔译教学现状进行了梳理分析,认为MTI笔译教学除了要关注学生翻译能力的培养,更要关注翻译的速度与效率的提升,并提出了以模因为媒介利用计算机辅助翻译和培养学生的团队翻译能力为手段,提高译者解码、编码模因的速度,从而提升翻译速度,具有较强的现实意义。

  • 标签: 模因论 MTI 笔译教学