学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:到今天为止,翻译系的大三学生小晖仍"活得像高三一样":每天6:30起床,去天台上读原版小说;在食堂排队的时候,反复翻看手机上的高阶英文字典;所有没排课的时间都不可能用来刷淘宝,或者如其他女生一样逛街,要争分夺秒完成学校所有的作业。这一切都是因为,她晚上的时间是属于字幕的。一说到可以第一时间看到BBC拍摄的迷你英剧,脸上有几粒小雀斑的小晖就满脸放光。

  • 标签: 淘宝 第一时间 古典文学名著 英式 三学 排课
  • 简介:摘要进入二十世纪九十年代之后,随着知识产权产品经济的不断发展,保护著作权的意识页不断完善加强。近年来,随着我国企业知识产权保护意识的不断加强,针对字幕的反侵权行动不断出现。在这样的形势下,徘徊于侵权边缘的字幕何去何从、如何界定字幕的侵权边界便成为了一个急需解决的现实问题。本文将通过实证研究和文献研究的研究方法,明确字幕侵权的边界,试为相关实务工作提供参考。

  • 标签: 字幕组 著作权 涉外 知识产权
  • 简介:作为大众文化的狂热崇拜者,粉丝群体对大众文化的追捧和痴迷催生了一系列持久而广泛的消费行为和文本重构过程,现代个体的自我陶醉和自我狂欢行为无形中也被放大。本文从伯明翰学派的研究方法出发,对时下流行的美剧背后的网络字幕进行粉丝文化解读,阐述分析了粉丝行为的主动性、生产性和复杂性。

  • 标签: 大众文化 粉丝 网络字幕组 文本 消费
  • 简介:随着全球化的日益深入,多语言的文化交流日益频繁,借助互联网传播技术的东风,字幕这一由民间自发形成的海外影视剧翻译组织为广大网民提供了观看的便捷途径.字幕对影视文化作品的翻译和传播促进了跨语言和跨阶层的文化传播,对官方文化话语权形成了巨大挑战,字幕在跨文化传播方面的作用不容小视.本文通过对字幕的翻译生产流程进行研究,从而分析其在跨文化传播中的效果.

  • 标签: 字幕组 跨文化传播 草根文化 海外剧
  • 简介:随着中西文化间交流范围的不断扩大以及互联网技术的普及,越来越多的国外影视作品涌入国内,受众越来越多,为了满足国内观众分享交流的需要,字幕这一合应运而生,也随之诞生了具有字幕特色的字幕翻译。该翻译不同于专业译者的翻译,具有自己的特色与独特的翻译策略,尤其是对影视作品中情景喜剧的翻译,特点更为明显。近年来广受国内观众喜爱的美国情景喜剧《生活大爆炸》(TheBigBangTheory)人人影视字幕译本非常典型,通过它可以探讨情景喜剧的特点及对应的字幕翻译策略。

  • 标签: 影视翻译 字幕翻译 情景喜剧 翻译策略
  • 简介:国内最大的中文字幕发布平台射手网近日宣布关停。同时,另一知名影视字幕网站人人影视也对外宣称,网站将清除无版权资源链接,暂时关闭。“射手网和人人影视关闭”的消息成为了社会舆论焦点,据人民网舆情监测室的统计,此事发生后的一周内,所引发的媒体报道量共计2578次。

  • 标签: 中文字幕 互联网时代 版权保护 灰色地带 网站 聚焦
  • 简介:随着国家版权局对网络新媒体版权问题的日益重视,从2009年12月8日下午开始,一大批未获得信息网络传播视听节目许可证的视频网站、论坛相继被关停。依附于提供影视作品下载服务网站、论坛生存的各大字幕也受到了沉重打击,虽然目前字幕论坛没有被有关机关下令关闭,字幕成员也未收到著作权人的警告函,但行走在灰色地带的字幕的翻译行为是否违法,字幕在商业化后是否会引来刑法的打击等问题并未明了。另外,字幕与电影产业的盗版问题关系密切。在不久前,以色列的反盗版组织要求独立翻译组织停止通过P2P程序传播流行电影、电视节目的字幕,支付100万新谢克尔赔偿并公开表示道歉。因此,字幕的侵权责任和归责原则具有研究价值,而目前国内也尚未有专门研究字幕侵权责任问题的论文,笔者将尝试在本文中对相关问题进行探讨。

  • 标签: 字幕 著作权 翻译 盗版
  • 简介:有一个学英语的同学,和老外对话时,他总爱看人家肚脐眼儿那个地方。旁边有人提醒道:“你应该看人家眼睛,哪有一直看肚脐眼儿的!”该同学解释:“外国电影看多了,总感觉那个地方会有字幕。”

  • 标签: 字幕 外国电影 同学
  • 简介:回顾洛特菲·曼苏里(LotfiMansouri)在北美洲度过的漫长职业生涯,这位伊朗出生的歌剧导演兼剧院经理曾掌管着两个著名歌剧院即位于多伦多的加拿大歌剧院和旧金山歌剧院,同时兼顾委约作品,执导大量剧目,培养歌唱家,此外还有闲暇在欧洲显山露水。

  • 标签: 歌剧院 字幕 职业生涯 北美洲 旧金山 加拿大
  • 简介:前两期文章给大家介绍了欧洲字幕在位置参数/版面设计上、时间参数和标点符号及字母用法上的标准,今天介绍最后一部分内容:目标文字编辑。译者注:本文中的"字幕",英文原文为Subtitle,特指与剧中对白、画外音相匹配的文字字幕,而非其他解释性、装饰性及功能性字幕。下文如无特殊说明,术语"字幕"均指代对白字幕

  • 标签: 版面设计 文字编辑 英文原文 欧洲版 解释性 SEGMENTATION
  • 简介:<正>本文以实例解决的问题:下载后的电影没有字幕怎么办?SRT格式外挂字幕与画面不同步怎幺办?下载后的电影没有字幕怎么办?又不是英语听力考试,看电影何必受英语听力不灵光的罪,找字幕去!这里推荐射手网:http://www.shooter.com.cn,它是找字幕的首选地方。下面以《格林兄弟》为例进行说

  • 标签: 格式文件 听力考试 影音播放器 压缩文件 http 写字板
  • 简介:在上一篇文章里,我们所制作的DVDRip文件已经包含了字幕,但是仅有一种字幕未免过于单调。其实我们可以通过一些技巧,为DVDRip影片添加新的字幕(通常这些字幕也称作外挂字幕),这样不但丰富了我们的DVDRip影片,更可以实现双字幕播放等特殊功能,何乐而不为呢?

  • 标签: 外挂字幕 DVDRIP影片 DVDRip文件 播放 制作 添加
  • 简介:探索影片翻译中译者应注重的几点因素摘要,  论文 英语电影 字幕 翻译   论文摘要 翻译英语影片需要译者对原文进行提炼和再加工,但是当前英语影片字幕翻译的标准很不统一

  • 标签: 字幕翻译 影片字幕 英语影片
  • 简介:数字视频中的字幕,无论是后期制作中加入的还是场景中出现的,往往包含了一些重要的内容信息。主要介绍了数字视频中字幕的分类及特点,数字视频字幕检测与提取的现状,进行字幕检索的技术难点,以及基于内容的视频字幕检索的一般步骤。

  • 标签: 视频字幕 字幕检测 字幕提取
  • 简介:提出了一种高效的视频字幕检测方法.首先,对静态字幕图像进行边缘图像特征计算;然后,采用邻域密度特征去除非字幕的背景区域;最后,依次在水平和垂直方向统计符合条件的边缘点,通过阈值判断获取精确的字幕区域.测试结果表明,该方法能够在复杂背景下精确检测出字幕区域,为后续文字识别创造条件.

  • 标签: 字幕检测 边缘检测 邻域密度特征
  • 简介:电影字幕的文化翻译有别于文学作品的翻译,前者要求译文简洁明了、易于理解,但又不失源语言文本的表达效果,实现瞬时性、情景性、口语性与文化性的和谐统一。在电影字幕翻译过程中,译文应尽量适应目的语的文化背景,消除译语观众在语言文化理解上的障碍。从此角度考虑,归化翻译有利于拉近译语观众与影片的距离,但是恰当的异化翻译也会巧妙地将异域文化和本土文化融合在一起,给观众耳目一新的感觉。

  • 标签: 电影字幕 文化因素 翻译策略
  • 简介:文章分析了影视字幕翻译的现状,产生扭曲原著的原因,剖析了种种误译的实例,指出培养良好译德的重要性.

  • 标签: 影视作品 字幕翻译 误译 译德
  • 简介:你还以为上个月我提出来讨论关于字幕的专栏,已经告一段落了?事实上,我才刚开了个头。我们偶尔在歌剧院仍能听到人们对于演员头顶上的唱词投映字幕感到诧异。真的,我能够理解他们的不满:字幕往往干扰了观众对演员演技以及导演的舞美布景设置的关注度。上一次我在大都会歌剧院看演出,坐在我身旁的女子——后来发现也是一位歌唱家——拒绝打开大都会观众席座椅背后的字幕机,因为她是如此专注地欣赏表演,目不暇接,根本没有机会看字幕

  • 标签: 字幕机 大都会歌剧院 宝藏 关注度 歌唱家 演员
  • 简介:电视字幕,是各类电视节目或电视作品普遍运用的一种表现手段,是指各类电视节目或电视作品从创作和传播效果出发,在制作或播出过程中所加的直接见诸荧屏的文字。

  • 标签: 电视字幕 运用技巧 电视节目 布局 构图 字体