简介:摘要:文学翻译不仅仅是词句的形式要素直译,更是语义信息与美感因素的整体吸收与再造。自从刘宓庆首倡翻译美学以来,文学作品的翻译中美学要素就被放到更加突出的位置。文学名著是民族文化和民族精神的重要载体,文化传播的有效途径便是文学作品的翻译。在翻译美学映射下的文学作品翻译就是最大程度凸显其美学特性。 分别由英国著名汉学家詹纳尔和美国翻译家余国藩翻译的《西游记》,近乎完美地再现了原作中的多层次审美体现,为这一中国古典名著走向世界做出了重要贡献。本文从人物名称、修辞,句子等方面将两人的译本做对比分析,探讨其翻译特色和美学再现,欣赏原作和译作之美。