简介:以航空英语为例,采用信息检索领域常用的准确率、召回率等指标对四种常用的专业技术词汇识别方法(使用专业词典、借助语境线索、分类排除法和主题词分析法)的识别有效性进行评估。结果显示,上述几种方法的平均识别率均不高,完全依靠某一种方法来识别专业技术词汇不可避免地存在不足或缺陷,建议开展多方法相结合的综合研究。
简介:目前中国对“政治传播”这一术语的概念界定尚不明晰,没有统一的认知,甚至出现将“政治传播”和“政治传播学”混淆使用的情况。文章通过梳理政治传播在西方和中国的发展脉络,比较各种对“政治传播”这一术语的定义,发现“政治传播是特定共同体中政治信息扩散和被接受的过程”这一定义相对准确。
简介:近年来,网络信息技术广泛而深刻地嵌入人类社会,教育与互联网的结合催生了大规模网络公开课程(massiveopenonlinecourses,MOOC)这一在线教育形式。2012年,数家重要的MOOC网站上线运营,吸引了来自世界各地数百万人员参与网络课程学习。在MOOC引领下,在线教育在多个方面进行了创新,使得获取教育资源更加便利,获取教育的经济成本更加低廉,可谓科技与教育结合的典范。
简介:以《资源经济可持续发展的最优经济发展模型》中模型的动态方程为基础,重点研究资源的恢复性投资对可再生资源的可持续利用的影响,应用非线性动力学方法研究了系统正不动点的存在性、局部稳定性,然后用数值模拟的方法验证了正不动点的局部稳定性,最后应用全局分析方法给出了维持资源可再生能力的当前资源存量范围(可行吸引域)。
简介:在复合生态系统理论框架下,以维系城市群资源、环境、经济和社会的共生关系为核心,构建综合评价指标体系,并应用模糊综合评价法,对长株潭城市群复合生态系统循环状态进行评价。评价结果表明长株潭城市群系统整体呈现良性循环发展态势,处于中度良性循环状态,并保持可持续的发展态势。
简介:文章提出对等的相对原则,侧重描写性方法,应用概念合成和其他相关认知理论,描写术语译名出现的对等不一致、对等不准确和对等错误的认知过程,指出译者的不同认知方式,已有知识的调停性质和经验建构的直觉模式等因素是产生这三种翻译问题的主要原因。
简介:由于历史原因,海峡两岸对很多外国音乐家姓名的翻译采用了不同方法。因此,读者在图书馆检索系统中使用音乐家译名检索文献时,常常会遇到检索不全的情况。文章通过对外国音乐家译名差异问题的分析,探讨了海峡两岸在外国音乐家姓名翻译上的异同,提出了在图书编目系统中附加外国音乐家英文姓名,将两岸不同的译名统一起来,以提高检索查全率的方法。
简介:第六届“中国术语学建设暨术语规范化”研讨会计划于2014年10月25-26日在北京语言大学举行.此次大会由全国科学技术名词审定委员会、北京语言大学联合主办,由北京语言大学高级翻译学院承办.术语学是一门方兴未艾的新兴学科,与语言学、翻译学、计算机科学、自然语言处理、知识工程等学科有着密切联系.此次会议将从跨学科的视角入手,围绕术语基础理论研究、术语翻译、术语立法、
简介:2014年9月20-21日,由全国科技名词委和北京语言大学联合主办、北京语言大学高级翻译学院承办的第六届中国术语学建设暨术语规范化研讨会在北京语言大学举办。80多位代表参加了会议。
简介:“天秤座(宫)”在不强调规范的情况下可以用同义换读的办法称之为“天平座(宫)”,但“秤”并无p侏ng的读音,本音ching.《汉语大字典》“秤”旧读p侏ng的表述不准确.天文上“天秤”比“天平”使用更早,且更符合天文学术语规范.
简介:affluenza是由affluence和influenza缩合而成的英语新词,其中文译名有多个版本:“富恙”“富贵病”“富人病”“富裕病”“富裕流感”与“流行性物欲症”。文章认为最佳译名应该是“流行性物欲症”,而从译名地道性与可读性角度出发,建议将该译名简化为“物欲症”,这样读起来更朗朗上口,符合目的语构词规则。英汉词典在修订时,应该从历时角度,将“物欲症”列为affluenza的第一词义,便于该译名在目的语中的传播与接受。
简介:针对cyberspace中文译名的争议,立足于cyberspace的地理空间认知,经探讨分析,认为将cyberspace音译与意译结合,译为“赛博空间”较为恰当。
简介:在对技术创新扩散相关文献进行整理的基础上,分析了技术创新系统中创新扩散的影响因素,并应用传染病模型对技术创新系统中创新扩散问题进行建模分析,通过研究得出政府可以通过一定的手段达到控制技术创新系统的扩散方向,为企业和政府相关部门制定政策提供了理论基础。
简介:heparosan是某些细菌荚膜中多糖骨架的二糖重复单位,也是肝素和硫酸乙酰肝素的生物合成前体。目前医学界以heparosan为起始物,通过化学或酶修饰已获得一系列的类似物。因此,heparosan亟需一个更加准确的、能够揭示其内涵的中文名。根据heparosan在肝素类多糖生物合成中的作用以及术语翻译的基本命名规则,建议将heparosan的中文译名定为“肝素原”。
简介:“回扣”是一核心法律术语,然而,就该术语概念的准确把握与使用而言,其现状却并不乐观。对该术语的法理辨析有助于准确理解“回扣”及相关术语并规范英译。
简介:长夏是中医学中的独有概念,其发音与含义自古多有所不同,导致其英译也各有差异。通过对古今文献的分析与研究,认为长夏之长应读为zh伲ng,而英文应译为latersummer。
简介:利用实验经济学的方法分析社会贿赂现象。首先利用z—Tree软件开发基于局域网的实验平台,然后招募受试者参加群体交互行为实验,最后对数据分析得到结论,实验结果表明惩罚对贿赂行为有较大的震慑作用。还比较了博弈双方固定匹配和随机匹配两种情形,发现固定匹配情况下公职人员与普通民众之间更容易达成行贿受贿的默契,说明公职人员的轮岗制度是防治腐败的有效途径。
简介:“混合所有制经济”已经连续多年成为中国深化经济体制改革的热点名词。文章通过对相关概念出现历史背景的梳理,认为“混合所有制经济”有宏观和微观两个层面。微观层面的“混合所有制经济”可以称为“混合所有制股份公司”。
简介:通过研究中医近现代术语产生的背景,分析其构成的原因、方式及种类,充分理解其语义,探讨了中医近现代术语的译法。同时结合中医近现代术语的特点,提出了翻译中医学近现代术语时应着力注重的原则———对应性、简洁性和民族性。
简介:在大规模术语部件库的建设中,获得了10万条术语部件,对建设中使用的技术予以介绍。进行了术语部件库的统计分析,总结了术语部件库的建设经验与问题,提出了进一步解决的方法。
专业领域技术性英文词汇识别的多方法对比
“政治传播”定义发展探究
迅猛发展的大规模网络公开课程
可再生资源可持续发展的动力学模型分析
城市群可持续发展的系统评价——以长株潭城市群为例
术语翻译问题的认知解释--以三本牛津英汉双解术语词典为例
图书编目中海峡两岸外国音乐家译名差异问题的解决方案
第六届“中国术语学建设暨术语规范化”研讨会会讯
第六届中国术语学建设暨术语规范化研讨会在京举办
“天秤”的读音及其与“天平”的关系释疑
affluenza 的词义与翻译
关于cyberspace释义的探讨
基于流行病模型的技术创新系统的创新扩散研究
关于 heparosan 中文译名的建议
“回扣”的法理辨析及其英译探究
“小阳春”抑或“长长的夏天”?--小议中医理论中“长夏”的发音与英译
贿赂博弈的实验经济学分析
关于“混合所有制经济”的探讨
中医近现代术语的形成及翻译探究
大型术语部件库建设的实践与思考