学科分类
/ 1
7 个结果
  • 简介:2015年1月4日,新中国奥林匹克运动发展的见证人、中国奥委会名誉主席何振梁先生在北京协和医院去世,享年八十五岁。在中国体育界,何振梁是个响当当的人物,他是新中国体育重返奥林匹克大家庭的见证者和参与者,是让奥运会来到中国的主要功臣。

  • 标签: 何振梁 翻译 奥林匹克 中国奥委会 新中国 运动发展
  • 简介:寄语家乡青年《河南青年》因"文化大革命"停刊十三年之久,于1979年6月复刊。那时我在《河南青年》杂志做编辑。为提高杂志的品位,编辑部首先想到向北京几位德高望重的河南籍作家约稿。著名翻译家、文学家、教育家曹靖华就是其中之一。曹老是豫西伏牛山区卢氏县人,生于1897年,当时已年过八旬,我们不知他的身体状况如何,只有抱着侥幸心理试试看。信是寄给他的工作单位北京大学的。

  • 标签: 翻译家 曹靖 河南籍作家 官场 北京大学 文化大革命
  • 简介:通常来讲,英语文学作品翻译是一种再创造的文化交流活动,且其非常讲究翻译策略。本文首先简单介绍了我国英语文化作品现状,然后从五个方面着重分析探讨了英语文学作品的翻译策略,从而为翻译优质作品奠定基础。

  • 标签: 翻译策略 英语文学作品 研究
  • 简介:在新疆开展志书、年鉴的翻译工作很有必要。让当地少数民族干部群众用本民族语言阅读、使用志书、年鉴是保障少数民族文化权益的重要体现,也是发挥志书、年鉴作用的前提保障。把记载新疆历史和现状的志书、年鉴翻译成少数民族语言文字,把新疆各族人民的奋斗史、进步史、发展史原原本本地记载在志书、年鉴中,对于加强"五个认同"和民族团结教育,全面建成小康社会,强化现代文化的引领作用,推进社会和谐文明,促进社会主义文化大发展大繁荣具有十分深远的意义。

  • 标签: 地方志 志书 年鉴 翻译 少数民族文字
  • 简介:在近代教育史上,国语(文)教科书选录外国翻译作品是一个具有标志意义的事件。其产生的根本原因在于近代社会对西方文化的逐步容纳。反映在教育领域,促成该事件的主要原因就表现为:外国翻译作品在白话、思想主题和写作技巧等方面所具备的特点,能够满足近代社会对国语(文)学科的新要求。一方面,近代社会变革对国语(文)学科提出了新要求,即“学习普通语言文字,养成发表思想之能力,兼以启发智德”等,而传统作品的文言词汇、句法、主题、写作技巧等无法准确表达近代出现的新事物和新思想;另一方面,外国翻译作品的新词汇、新句法、先进思想、写作技巧等特点,使其能够满足近代社会对国语(文)学科的新要求。于是,外国翻译作品得以顺利入选国语(文)教科书。

  • 标签: 国语(文)教科书 外国翻译作品 选录
  • 简介:新疆阿勒泰地区影视译制工作在新的发展时期,迎来了新的发展方向,但它对于维护少数民族地区的民族语言平等,对保障新疆,特别是阿勒泰地区社会的长治久安,对于推动阿勒泰地区经济的发展,对于加快阿勒泰地区科学文化知识的传播和普及,在新的历史时期哈萨克语影视作品的作用将显现和发挥出更大的威力,发挥出更大的作用。

  • 标签: 阿勒泰地区 影视作品 译制 现状 收获
  • 简介:唐代求法僧义净是着名的佛经翻译家,自南海归国後,先後主持四个佛教译场,他的佛经翻译工作被概括为“遍翻三藏,偏功律部”。义净所汉译的律典有些未经过最後的审定,所留存的文本出现文字讹误等问题;有些文本也佚散了。但这些律典汉译本并不存在流传未广的现象,它们或被摘抄,或因其中含有情节曲折动人的故事而以别生经的形式流行。从八世纪到十一世纪初,义净的译本也在敦煌和新疆等地传抄,最远流传到了北高加索地区.义净译经的特色及其所译律典的重要价值有待深入的研究.

  • 标签: 义净 根本说一切有部戒律 汉译本 出土写卷 流传