简介:儿童文学包括儿童小说、儿童散文、儿歌、童话等多种题材。其中作为儿童文学的重要组成部分的童话,以其生动的语言、离奇的情节等特点而深受儿童喜爱。童话易于为儿童接受并构成了他们童年世界的一部分。在这些给他们带来美好幻想的童话中,有很大一部分是英美的童话作品。例如,英国作家刘易斯·卡罗尔所写的《爱丽丝梦游仙境》、苏格兰小说家詹姆斯·马修·巴利所写的《彼得·潘》、美国当代散文家埃尔文·布鲁克斯·怀特所写的《夏洛的网》,以及英国作家奥斯卡·王尔德所著的童话集等。这一类儿童文学作品给予了儿童梦幻般的童年,以及从幻想世界中看现实世界的视角。文学来源于生活,也反映生活。优秀的儿童文学作品向儿童展现了正确的价值观,教导他们分辨是非,为孩子们在童年与成年之间搭起一座多彩的桥梁。本文重点从童话着手,通过对多部较为经典的英美童话作品的分析,浅析英美儿童文学作品的四个写作特点,即母性依赖的体现、幻想世界和现实世界的对比、基督教文化的渗入,以及儿童思维的使用。
简介:儿童文学研究自上世纪90年代以来逐渐成为一个兴盛的学术领地,呈现出多样化的态势;与此同时翻译研究也进行了诸如文化、伦理、认知、后殖民、社会学等转向,一时蔚为大观。不过儿童文学的翻译研究则由于其身份的双重边缘性,研究尚显不足。进入21世纪以来,这种局面有了较大改观,如2003年国际译界著名刊物Meta出了一期儿童文学翻译研究的专刊。而GillianLathey教授由劳特里奇出版社于2010出版的专著《译者在儿童文学翻译中的角色:隐身的讲故事人》(TheRoleofTranslatorsinChildren’sLiterature:InvisibleStorytellers),无疑为儿童文学翻译研究从边缘走向中心留下了浓墨重彩的一笔。本书作者Lathey现为英国儿童文学翻译研究中心主任,同时还担任两年一度的儿童文学翻译大奖MarshAward的评委。本书是一部从公元8世纪一直谈到到现当代的英国儿童文学翻译通史,基本按时间顺序叙述翻译史实,叙述的重点放在19和20世纪。全书共12章,1~7章为第一部分,8~12章为第二部分。