简介:真语文网是什么?真语文网是以真语文为主题的语文教育类网站,面向语文教师、教研员、学校、学生和家长。网站涵盖语文教学、教研、语言、文化等方面,致力于弘扬真语文理念,提高国民语文素养。真语文网集媒体、交互、教育功能于一体,将为广大读者、网友提供最新的语文教育资讯,解析语文教育热点,分享专家名师语文教育经验。同时,真语文网也是语文教育工作者的网络家园,网友可以在互动空间里与名师、同行交流,互相学习,共同提高,展示自我,不断成长。
简介:真语文网是什么?真语文网是以真语文为主题的语文教育类网站,面向语文教师、教研员、学校、学生和家长。网站涵盖语文教学、教研、语言、文化等方面,致力于弘扬真语文理念,提高国民语文素养。真语文网集媒体、交互、教育功能于一体,将为广大读者、网友提供最新的语文教育资讯,解析语文教育热点,分享专家名师语文教育经验。同时,真语文网也是语文教育工作者的网络家园,网友可以在互动空间里与名师、同行交流,互相学习,共同提高,展
简介:市区内最近盗案频发,据公安机关调查后得出结论,其原因有二:第一是居民装的防盗网太多太密集;第二是防盗网太老太旧。正是因为从一楼到顶楼家家户户都装了防盗网,反而利于盗贼向上攀爬。也正是由于居民家里安装的防盗网年深月久,生锈老化,所以才能被盗贼轻而易举地用大铁剪剪开,入室作案。
简介:新媒体语境下网红的成名之途多种多样,但以符号学视角观之,标出性是其最显著的特征。在网红发展的各个阶段,标出性均是其立身之本。绝大多数网红都是靠自我标出成名的,对粉丝而言则是他们自我实现的映射。网红文化的繁荣现状彰显出文化标出性翻转,反映了社会、文化和人类意识形态的发展变化。
简介:真语文网是什么?真语文网是以真语文为主题的语文教育类网站,面向语文教师、教研员、学校、学生和家长。网站涵盖语文教学、教研、语言、文化等方面,致力于弘扬真语文理念,提高国民语文素养。真语文网集媒体、交互、教育功能于一体,将为广大读者、网友提供最新的语文教育资讯,解析语文教育热点,分享专家名师语文教育经验。同时,真语文网也是语文教育工作者的网络家园,网友可以在互动
简介:TKT(TeachingKnowledqeTest,剑桥语言教学能力证书考试)是由剑桥大学外语考试部为母语为非英语国家的英语教师研发的英语教学能力证书,测试内容包括7个模块,每个模块对应一个独立的证书。TKT目前已经成为国际英语教学领域权威的教学能力测评标准。2006年TKT考试首次进入中国大陆,时任剑桥大学外语考试部中国区学术经理的张敏女士,为北京外国语大学网络教育学院、新东方等单位培训了首批TKT培训师。在总结多年TKT
简介:科学家说,仅听1小时MP3就会损伤听力。根据一项新的研究,这引起的听觉灵敏度的暂时变化可能导致长期损伤。研究发现:不管音量大小都会对耳内的毛细胞造成过度刺激,
简介:
简介:新汉语水平考试有纸笔考和网考两种方式。海外纸笔考考点数量多于网考考点,国内正好相反。纸笔考和网考在相当长一段时间内会同时存在,它们各有自己的优缺点,适应于不同类型的考点。汉办在布局考点时,应遵循“从无到有、从有到优”的原则,优先发展网考考点,扩大考点申请单位来源。就新HSK而言,需要尽量消除不同考试方式对考试成绩的影响,同时增加更高级别的考试。
简介:网络热词的英译受到了语言学界的广泛关注。不同的研究者们和包括网民在内纷纷对网络热词给出了自己的英译。该文首先对网络热词进行了概述,并对网络热词英译的不同版本的从四个翻译策略的角度进行了举证,归纳和总结,甄别出了最合理的翻译。并探讨了网络热词的英译的意义。
简介:感谢柴静和她主持的《新闻调查》,让我这么清晰地看到这个叫杨永信的人.看到他用电击治网瘾的真相。作为新闻人,我天天接触大量新闻,难得有震惊之感,可是看了这期《新闻调查》,我被震惊得目瞪口呆。我们的孩子,我们的未成年人,就是这样被以治疗的名义折磨的!
简介:记叙文的优势就在人物的情感,所以考生的功夫一定要下在怎样表现人物身上的真挚情感。建议考生多用修辞手法。修辞手法就是情感的放大器,就是催化剂,一定要多用。作文的语言也要“逗”一些。建议同学们可以刻意用一些夸张的、非常态的语言。“网络流行语、影视剧对白、流行歌词”等都是非常态的书面语言,可以适当穿插。
简介:以"如影随形网"为基础的中美两国大学间实验性合作项目设计了双文化交流模式并进行了一些相关活动。项目结束后的学生情况调查结果显示:"如影随形网"网络系统有助于提高学生对文化多元化(多样性)的认同意识,以及对文化在语言教与学过程中的重要性的认同程度,有助于提高中方学生的语言水平以及美方学生未来教学能力的提高。
简介:该文以《夏洛的网》的任溶溶译本为研究对象,结合翻译中的创造理论和儿童文学翻译中成人译者和儿童读者这一对矛盾体的客观存在,研究了译者如何通过翻译中的创造活动使儿童文学翻译中的矛盾达到和谐统一。研究结果发现译者在语言、音韵和作品风格与功能三方面采取了有效的创造策略,使译文实现了价值的最大化。译者的语言创造策略包括创造新词、不规范语言和幽默语言;音韵的创造策略主要有叠词的使用、创造韵脚、口语化拟声词和回环句的使用;文体风格和审美功能的再创造则体现在译者对人物形象的塑造程度和主题意义的表现深度两方面来体现的。
简介:美国在中日钓鱼岛争端中扮演着重要角色,美国媒体对中日钓鱼岛争端的报导方式在一定程度上能够反映美国政府对钓鱼岛问题的所持立场。本文以watchingamerica.com上三篇译自汉语的文章为例,分析这些译文的翻译策略,探讨意识形态与政治权力对翻译的操纵,揭示译文背后美国对钓鱼岛争端的态度。
你了解真语文网吗?
防盗网的故事(微型小说)
论网红文化的标出性
一“网”打尽 TKT专业模块课程
听1小时MP3就会损伤听力
蒙古文名词语义网模式研究
新HSK纸笔考和网考实施现状调查
好乐宝网的特色及其发展趋势
近五年网络热词英译研究
HOLVOO网传播蒙古族传统文化的独特形式
学生网改作文的可行性及操作方案
电击治网瘾的杨永信仿佛是邪教教主
记叙文的“真诚、有趣”——从两封“网红”家书说起
以“如影随形网”为基础的双文化交流模式设计与研究(英文)
儿童文学翻译中的创造策略——《夏洛的网》任溶溶译本研究
美国网媒对钓鱼岛问题报导的翻译策略研究——以watchingamerica.com上三篇译自汉语的文章为例