简介:英语平行结构(Parallelism)是由两个或两个以上结构相同或相似、词性相同、句法功能相同、意义相关的词、词组或句子排列而成的一种语言结构,分为单平行结构(由两个词、词组或句子排列而成)和多平行结构(由三个或三个以上词、词组或句子排列而成)。
简介:现代汉语中,语气副词"果然"与"竟然"是反义词,但在汉语史上,"果"与"竟"在若干义项上是同义词:(1)时间副词"最终、终于";(2)语气副词"果真、果然";(3)语气副词"究竟、到底"。它们的同义关系是平行虚化的结果,而反义关系则是动词语义留存和语境吸收两种机制造成的。
简介:英语人名的汉译名(CTEN)识别是未登录词中专有名词识别的重要内容。在英汉平行语料库的加工中,CTEN的识别成绩大大影响了其中汉语文本的分词和词性标注精确率。基于CTEN用字与英语人名字母串的音字匹配思想,本文运用平行处理法,在10万句对的大规模英汉平行语料中作了CTEN识别,精确率为99.46%,召回率为92.88%,F值为96.06%。
简介:
简介:摘要在定向越野比赛中经常会出现这种情况原本已经走错方向,误入另外一个区域,但是参赛者还一直坚信自己跑对地方,并对照着地图,尽可能找理由来证明现在的位置就是自己预期寻找的那个地点。
简介:为了加强海峡两岸的交流,简繁之间的对应转换成为当务之急。本文对简化字与繁体字不对应现象进行了分析,说明这种现象产生的原因,并在此基础上提出,解决简繁汉字计算机自动转换准确性的问题,必须从建设一个合乎简繁关系的平行词语库入手,同时提出平行词语库建设的基本原则。
简介:实用文本是用于日常交际的功能性文本,对实用文本的翻译应遵循交际法则,用符合译语文本规范的形式传达译语读者需要的信息。本文构建一个适用于实用文体翻译的平行文本比较模式,从宏观的文本结构图式和微观的语言体现样式两方面为译者构建译文提供具体参照,帮助译者摆脱原文形式束缚,生成符合译语规范的地道译文。
简介:本文采用定量统计和定性分析相结合的研究方法,以韩语小说《乙火》及其汉译本作为平行语料,考察韩汉语各种回指形式使用的频率和比例,并以名词回指为重点,分析了二者的相同之处和不同之处,以及存在差异的原因,以期通过本研究增加对汉语和韩语共性和个性的认识,同时其结论对第二语言的教学与翻译也有一定的裨益。
简介:议论文是中学生写作练习中重要的文体.教师对学生议论文写作的指导重在可操作性.教师有必要在学生议论文写作中常见的结构方式及段落层次的组合等方面给予切实的指导.
简介:目前,随着新课程改革的深入进行,我们体会到课程改革为培养学生的自主学习能力提供了条件和操作平台,同时培养学生的自主学习能力也成为课程改革对教学提出的要求。我校英语课程进行了平行选修课的实践,在实践中,我们产生了以下思考:选修课程设置与学生自主学习意识的思考当下常态英语课程存在许多问题。传统教学模式以教师为中心,以灌输为主要教学方法,基本上是老师教、学生读,老师写、学生记,老师督促、学生背诵。
简介:我校多年来一直以"双主体育人"作为办学理念,学生是学习活动的主体,教师是教育工作的主体,两个主体在不同的层面,通过自育、互育,协调互动、共同发展。在"双主体育人"的理念下,学校开展了分学科进行的"平行选修课"。在学生进入课堂之前,可以根据自己的兴趣选择某一学科的不同学习内容进行学习。经过尝试,教师们都发现这样的课堂提供给学生更多的选择,增加了学生学习的兴趣,并能更好地激发学生的主观能动性,着实为学生提供了更好的
简介:本文在英漠、漠英平行语料的基础上,通过封汉语原本与英语的汉语译本中动态助词“了”的功能负荷量的对比研究,发现动态助词“了”英译时主要对应于英语的过去时、完成体及少量其他形式。究其原因,这主要与动词分类以及助词“了”的语用功能、语境意义等因素有关。
简介:本文分析了两平行无限长载流直导线间存在着相互作用的库仑力,并运用运动电荷的物理模型,用洛仑兹协变量的变换关系导出了相互作用磁力的公式,解释了实验现象。
简介:翻译学和语料库的结合产生了语料库翻译学,对翻译学习产生了很大影响。本研究通过自建《骆驼祥子》汉英平行语料库,节选部分章节,对其中81例"小"字英译进行探析与分类讨论,最后得出结论:汉英翻译具有多样性和丰富性;汉英平行语料库对文学翻译学习有一定指导意义。
简介:文稿工作对于制定和贯彻党和国家方针政策至关重要。毛泽东等党的领导人对文稿工作作过一系列精辟的论述。在长期的革命和建设实践中,我们党形成了高度重视文稿工作,主要领导人自己动手起草重要文稿,民主讨论集思广益,注重“党内秀才”的培养,加强文稿工作制度建设和文风建设等优良传统,在改进和探索文稿写作方法方面积累了丰富的经验。
简介:文化负载词是一个国家文化特色与个性在语言中的集中体现,在文化翻译中有着举足轻重的地位。文化负载词的翻译既要求译者准确理解其丰富的文化内涵,又要求译者恰如其分地运用译入国语言将之传达给读者。莫言的《生死疲劳》是一部中国文化内涵丰富、民族性格鲜明的小说,富含大量的中国文化负载词。无疑,对《生死疲劳》中的中国文化负载词合理有效的翻译将有助于对外传播中国文化。
简介:本文以《2015年世界经济贸易形势》的翻译实践为例,探讨平行文本在财经翻译中的应用.通过分析财经类平行文本,笔者汇总了财经类专业术语和高频动词,总结了数据比较句式及长句的表达,有助于译者在财经报告的翻译实践中正确把握财经类术语和文本句子结构,从而规范译文,达到财经用语精确、简练的要求.
英语平行结构的翻译
“果”与“竟”的平行与对立
英语人各的汉译名平行识别
平行线也有交汇的一天
关于信息处理中平行错误的探讨
基于简繁汉字转换的平行词语库建设原则
实用文体翻译的平行文本比较模式
基于平行语篇的韩汉语名词回指定量分析
谈谈议论文的操作指导
分译法和平行文本在翻译实践中应用的研究
小学英语平行选修课对提升学生自主学习能力的思考
更多选择,更多欢笑——小学高年级英语平行选修课初探
汉语动态助词“了”的英语翻译——基于英汉、汉英平行语料的对比研究
关于平行无限长载流直导线间相互作用力的讨论
从操作层面谈课堂的有效生成
基于平行语料库汉英文学翻译研究——以《骆驼祥子》节选“小”字英译为例
让文稿更加出彩——“出彩写作法”的操作路径
基于平行语料库的《生死疲劳》俄译本中国文化负载词翻译策略与方法研究
学生网改作文的可行性及操作方案
平行文本在财经报告汉译英中的应用——以《2015年世界经济贸易形势》为例