简介:在党的民族政策光辉照耀下,民族之花遍地开放。万花丛中的民族教育之花日益增多,尤为喜人。黑龙江省阿城市料甸满族乡自1986年9月成立以来,在各方面取得了很大的发展。乡党委、乡政府在进行各项工作中,对民族文化教育非常重视。他们对继承、传播、弘扬满族优秀文化的重要意义有着深刻的认识,因此,对满语文教育问题进行了认真的研究,并制定出具体的实施计划。首先于1986年11月,选派有志于学习满语、弘扬民族文化的青年关志坤同志参加哈尔滨市第二期满语初级班、第一期满语中级班学习,关志坤经过八个月认真刻苦地学习,掌握了满语的基础知识。然后又到省档案馆实习,翻译满文档案,使学到的满语文知识得到进一步巩固与提高。其后,关志坤同志坚持自学,从而牢固地掌握了满语文基础知识,达于任教水平。于是,乡党委、乡政府便着手第二步实施计划,于1989年10月开始筹办满语师资班,为下一步全乡十四个满族村小学开设满语课培养教师。这一方案上报到哈尔滨市民族宗教事务局和阿城市民委、教委,得到
简介:对俄罗斯儿童文学的汉译研究在俄罗斯文学汉译研究中处于边缘领域。但鉴于俄罗斯儿童文学独具特色,其译介对中国儿童也有着重要的价值和意义,理应引起更多的关注和研究。接受美学理论已经被学者应用于翻译领域,接受美学把翻译视作接受与创作同时发生的一个动态过程,把译者与读者都置于非常重要的地位,强调重视读者的期待视野和审美水平,对儿童文学翻译具有特别重要的指导意义。本文采取例证的研究方法,分析译者在翻译俄罗斯儿童文学时,应重视儿童读者的主体性地位,充分考虑目标读者的特殊性,针对儿童读者本身的审美水平和阅读期待,注重词汇的规范性和趣味性,语句的简洁和晓畅,以及篇章的连贯性和逻辑性,译出适合儿童读者接受水平与审美期待的译文。