学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:文章把现代汉语“X来”式合成分为四类:“古来”类、“从来”类、“后来”类、“想来”类。这四类“X来”内部结构不同,历史来源也不同。具体来说,“古来”类来源于汉语史上表时间的方位短语“自/从X以来”,出于语言的经济原则,“自/从X以来”缩略为“X来”;“从来”类来源于汉语史上具有名词功能的短语“所X来”,“X”和“来”本不在同一结构层次上,由于经常相邻出现,逐渐跨层词汇化为双音;“后来”类直接从动词性偏正短语“X来”词汇化而来,不像前两类“X来”经过了形式上的缩减过程;“想来”类来源于动趋式“X来”的泛化,“来”逐渐由趋向动词(作补语)虚化为类词缀。

  • 标签: 合成词 结构 差异 来源 词汇化 语法化“X来”
  • 简介:古代汉语以单音节为主。随着汉语的演进,汉语词向双音节发展。由单变双,是汉语词汇一个大的发展趋势。推动汉语词汇由单向双发展的原因有两个。其一,汉语的古今语音趋于简化,语音简化产生了大量的同音,超过一定限度以后必然造成语言使用的不便而要求改变;其二,人的思维日益严密化和复杂化,要求作为思维工具的语言提高准确性和丰富性,单音节由于具有多义性、概括性、

  • 标签: 双音节 汉语词汇 单音节词 语音 现代汉语 合成词
  • 简介:本文将科技文献作为主要考查范围,对政府公文和新闻语体文献也进行了考查,在扩大语料观察范围的基础上,重新审视了关于名量式合成的有关结论。本文的主要结论是:名量式合成属于派生词,居后的量素是词缀。名量式合成具有较高的正式度和庄雅度,是应严肃语体的需要而产生的。名量式合成的量素后缀已有明显的领域分工趋向。

  • 标签: 名量式合成词 词缀 语体 庄雅度
  • 简介:文章从句法学和音系学的界面研究入手,探讨了汉语合成复合的组合结构,认为汉语合成复合的组合结构应该分析为[[N1+V]+N2],而非[[N1+[V+N2]]。文章更进一步认为[[N1+V]+N2]的结构倾向于构词,[[N1+[V+N2]]的结构倾向于造语,这也能够从现代汉语教学方法中得到印证。

  • 标签: 合成复合词 组合结构 重音模式
  • 简介:继之前的研究,文章进一步探讨了汉语合成复合中题元结构与表层结构的不对称现象;提出这种不对称可以通过逻辑形式中的题元约束关系来解决。此分析方式符合普遍语法的一般原则,较之前的个别处理方式有所进步。不但汉语合成复合如此,其他语言(如英语)的合成复合也是如此,所以有普遍意义。因此,普遍语法的一般原则对处理自然语言的细微结构似有不可替代的作用。

  • 标签: 合成复合词 逻辑形式 普遍语法
  • 简介:当今社会、经济、科技的飞速发展给外语教学提出了更高的标准和要求,因此,有必要重新审视外语教学的目标、任务、方法、课程设置等要素,以应对培养适合社发展需要的复合俄罗斯学(俄学)1人才的当务之急.本文将探讨俄语专业应当培养什么样的人才,俄罗斯学和俄学人才的定义,以及俄语教学的课程改革等问题.

  • 标签: 俄语 俄罗斯学 复合型人才 课程改革
  • 简介:自2006年翻译专业作为一门独立的本科专业得以设置以来,全国已有几十所本科院校开设了翻译专业,其中不乏地方本科院校。地方院校不同于研究的综合院校,翻译专业也不同于英语专业,二者都有各自具体的人才培养特点和需要解决的问题。本文针对地方院校的具体特点,在翻译人才培养定位、课程设置、人才选拔、培训方法和教材使用等方面进行分析和探讨,以期找到能够培养出符合地方经济建设与社会发展需要、具有普适性的兼具应用复合的翻译专业人才的培养模式。

  • 标签: 翻译专业 人才培养 地方本科院校 翻译实践
  • 简介:由多个词语组成的复合形容在英语中为数不多,在多数情况下是临时,下面举的例子都选自《美国新闻与世界报导》。有的复合形容的内部结构是个动词性短语:

  • 标签: 临时词 动词性 美国新闻 LIKELY SURPRISING approval
  • 简介:文章对《尔雅》复合的分布及构成特点、训释特点、理据特点等三个方面进行了较为全面的考察,解析该书编纂者对复合的研究方法及认识程度,探究复合理据的深层规律。

  • 标签: 《尔雅》 复合词 分布 训释 理据
  • 简介:《诗经》时代,主要是使用单音的时代。随着历史的不断发展,社会生活的内容也不断丰富,反映社会生活的词汇也日益增多。单音不够用了,就渐渐产生了复合。后世所用的不少双音都是从《诗经》时代的复合渐趋凝固发展而来的。《诗经》修辞同义,大多为单音节的,经过发展演变,有不少修辞同义由单音节的变为双音节的同义并列复合,其发展演变有一定的规律。

  • 标签: 并列复合词 《诗经》 同义词 修辞 社会生活 发展演变
  • 简介:汉语有丰富的构词方法和构词模式。复合法(有些语言学家称为合成法),指的是两个实词素按照一定的句法关系组合在一起构成新词,是常见的构词方法。复合法有六种模式,其中联合式(有些语言学家称为并列式)构词数量不少,且转换为俄语时有些特定的规律,值得在翻译过程中予以重视。

  • 标签: 汉语 联合复合词 构词方法 俄语 翻译
  • 简介:掌握半连写复合形容的生成过程对正确地理解和翻译这种极为重要。伍铁平同志的《半连写的俄语复合形容的构成、层次、意义和译法》一文对此做了有创见的探讨。但是,现代俄语体系内部形态上的各种对应关系不可能刻板式地规整和统一,因为语言的历史发

  • 标签: 伍铁平 构词成分 修饰名词 内部形态 语法性质 比较短语
  • 简介:所谓反义,通常包括“绝对反义”和“相对反义”,亦说“反义”和“对义”。为表述方便,本文一般不再细分,将意义相反或相对的皆叫做“反义”。,通常是由语素构成的。日语中的反义语素构成的复合,其语素的表现形式常为汉字,所以本文中也称其为反义汉字构成的复台词。

  • 标签: 反义汉字 日语复合词 构成日语
  • 简介:以往对复合构词理据的研究多为构词法和具体名源的讨论,少见其构词理据一般性质的探讨。我们认为,语素组合是否成立,词义如何识解,是具有全民规约性的,即人们遵循一种相同相似的理据处理模式。具体表现在三个方面:理据离规/模糊的欠通行或理据被“修正”、可聚合词语的使用与发展遵循理据规约、新造词/生造词的构词遵循理据规约。复合的构词理据之所以具有规约性,主要受到概念逻辑关系、认知规律和文化因素的影响。

  • 标签: 复合词 构词理据 规约性