简介: [编者按]最近,南开大学符号学家张智庭教授致信李幼蒸教授,就“pertinence”一词的中译问题进行探讨,李幼蒸教授在回信中对此进行了较为详尽的阐述。我们认为这是一个具有学术价值的问题,因此将李幼蒸教授的回信摘要发表如下,供学界参考和讨论。
简介:摘要风格翻译是小说翻译中的重要问题,《白鲸》中作者的语言轻松幽默,本文即以《白鲸》的两个中译本为例,通过比较为读者分析在翻译国外小说时的风格翻译策略。
简介:摘要《再别康桥》是现代诗人徐志摩脍炙人口的诗篇,是新月派诗歌的代表作品。本文试图以德国功能翻译理论为导向,对Mr.EdiardConnynkam和丁祖馨、拉菲尔的《再别康桥》两译本从“三美论”的角度进行评析,旨在洞察不同的译者对原诗不同的解读,考察译者的翻译风格。
简介:
简介:摘要《麦田里的守望者》以其独特的语言特色和鲜明的人物性格深受当时美国社会青少年的追捧,因此,在翻译《麦田》一书的时候,能否再现原文与众不同的语言风格是译作是否成功的关键,本文以《麦田》的两个中译本,施咸荣译本和孙仲旭译本为例,解读翻译策略的选择。
关于“pertinence”一词中译的学术探讨
从《白鲸》的两个中译本看风格翻译
《再别康桥》两个译文的对比研究
达·纳楚克道尔基诗歌《故乡》的三种译文之比较
从《麦田里的守望者》的两个中译本看翻译策略的选择