学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:翻译标准对翻译实践和研究来说至关重要。遗憾的是,国内关于翻译标准综述的文章并不多,尤其是对其当代发展情况鲜有论及。有鉴于此,简要回顾与分析翻译史上比较有代表性的翻译标准,对这一课题的研究是有所裨益的。

  • 标签: 翻译理论 翻译标准 翻译史
  • 简介:<正>版权版权是用于表述创作者因其文学和艺术作品而享有的权利的一个法律用语。在我国,版权也叫著作权,指文学、艺术和科学作品的创作者,依法对自己创作的作品(不论是否发表),享有的某些专有权利。广义的版权,还包括作品传播者的权利,如图书出版者对其图书的装帧与版式设计权,艺术表演者对表演的控制使用权,音像制作者对其音像制品的控制使用权和广播电视组织对其广播电视节目的控制使用权。

  • 标签: 版权保护 法律用语 专有权利 版权产业 版式设计权 艺术作品
  • 简介:<正>现状当前,版权与商标、专利一起构成了知识产权的三大主体。在知识经济背景下,版权产业在世界经济中的地位疾速提升,正成为国际贸易中最强有力的支柱之一。每年全球版权贸易收入达到1100亿美元左右,大大超过全球图书产品直接贸易的总收入。版权产业在各国GDP中占大约3~6%左右。2002年,以版权产业为经济增长主要动因的美国,其核心版权产业创造了大约5351亿美元的产值,占该国GDP的5.24%左右,总体版权产业产值估计为7912亿美元。约占GDP的7.75%。

  • 标签: 版权产业 版权保护 世界经济 图书产品 版权交易 知识经济背景
  • 简介:作为参展商,我们愿意寻求与展览公司的友好合作,我们希望展览公司能为我们搭建独特理想的展台,我们愿意尊重展览公司展台设计的版权,以维护我们良好的市场名誉。所以,我们这样做:

  • 标签: 展览公司 参展商 版权 友好合作 知识产权 市场
  • 简介:在不久前结束的第七届中国版权年会上,传统出版与新兴互联网企业同席,一起探讨如何在大数据时代进行版权的保护和开发.“如何把分散的版权资源聚合起来?”“如何让数据资源和版权资源互利互促?”成为关注热点.数字化版权有据可循“根据美国国家科学委员会2014年上半年出版的报告,高科技重心正在向亚洲转移,尤其是转移到中国手中。”

  • 标签: 版权资源 数据保护 美国国家科学委员会 传统出版 互联网企业 数据资源
  • 简介:<正>厦门精图信息技术有限公司成立于1999年,在短短的六七年间,由一家在厦门土生土长的民营企业成长到如今共有注册资金2500万元,拥有100多人的精英团队、21000万平方米的精图数码大厦。公司自主研发的软件产品KINGMAP地理信息系统开发平台,版本通过不断的升级,其综合性能指标,经厦门市科技局组织的专家鉴定,达到国内同类软件的先进水平,使精图公司成为国内少数拥有底层开发

  • 标签: 版权保护 系统开发平台 精英团队 综合性能指标 地理信息 技术依托单位
  • 简介:上链保护只是开始,还要知道哪些人、如何使用了这些数字内容,换句话说,要在链外世界也能"证明‘我是我自己’"。现在区块链技术最被诟病的就是它很难落地,很多应用在实际落地过程中又存在很多坑,包括数字内容行业要与区块链技术结合也有一些大坑要跨过去。这是余伟华的感受,也是他创立"数字基因"的起点。

  • 标签: 数字版权 淘宝 数字内容 落地 技术 区块
  • 简介:预算在中国已有千年的历史,其间大量的思想家和政治家关于如何编制、执行和监督预算提出过许多独到的观点。他们的思想多受传统的儒家思想熏陶,但由于实际情况的差异.又体现出强烈的时代气息。明清时期。随着资本主义生产关系萌芽的产生和西方先进思想的进入,传统的预算思想在变革中得以发展。本文着眼于历代先贤关于预算原则的讨论以及预算实践中体现的思想,探讨中国古代预算思想演进的轨迹和规律,为当前的预算工作提出良好的借鉴,做到前事不忘后事之师。

  • 标签: 国家财政 预算思想 预算原则 预算实践 量入为出 量出制入
  • 简介:翻译定义的首要问题是给什么样的翻译下定义,若定义项不明确,极易将此“翻译”理解为彼“翻译”。此外,由于语言形式的误导,人们倾向干将所有“翻译是……”的命题视为翻译定义。

  • 标签: 翻译 定义 语言形式 命题 问题
  • 简介:摘要随着图书馆信息资源数字化的迅速发展,数字版权问题已逐渐成为图书馆界的热点话题。图书馆信息资源建设主要是解决数字化馆藏,是数字图书馆的基础。本文从数字信息传播、数字信息导航以及数据库开发等三个方面所涉及的版权问题作了深刻地探讨。

  • 标签: 数字化 数字版权 数据库 数字信息
  • 简介:摘要翻译过程研究是一个极其复杂并具有挑战性的课题。由于其涉及原文作者、译者和译文读者之间的跨文化交际,并且这种交际是在不同的语言系统和文化背景下进行的。翻译,不是纯粹的语言到语言的转换,而是译者创造性地将文化与语言进行交融的行为艺术。

  • 标签: 翻译 语言转换 文化 融合
  • 简介:翻译与文化一直是外语界热议的话题。文化翻译过程涉及对文化现象的译介难题和对翻译与文化两者互动关系的动态把握。借助对原语和译入语中所承载的文化象征意义的符号学分析,就能够将文化翻译现象从形象联想、隐喻、特有词汇三种视角加以区别对待。汉英互译的例证说明,这三种翻译文化的方法论都根植于一种认识:翻译不仅是语言的翻译,更是语言所蕴涵和承载的文化的翻译。只有通过文化翻译才能译出好的作品。

  • 标签: 翻译 文化 语言 符号学 象征意义
  • 简介:如何使中国文学更好地输出以及如何再现原文的美是译界的热点问题之一。文章选取《桃花源记》为例,以翻译美学为切入点,研究了方重和林语堂的译本。

  • 标签: 桃花源记 翻译美学 文化交流
  • 简介:资源基础理论为研究版权经济的发展特征及其经济增长效应提供了崭新的视角。通过理论分析与实证检验发现版权经济不仅具有显著的经济增长效应,而且能促进技术进步,对创意环境治理、解决市场经济中信用缺失问题也有积极作用。其经济增长效应作用路径有两条:一是版权资源要素以直接生产投入要素参与社会生产,提高产出;二是版权资源要素作为间接生产投入要素参与社会生产,通过发挥对技术进步以及劳动生产率的溢出效应促进经济增长。

  • 标签: 版权 版权经济 经济增长 生产性资源 资源基础理论
  • 简介:Bahtia提出依据体裁的不同进行法律翻译的方法,就是从读者的角度出发,使法律语言简化和易化。本文以Bahtia的体裁翻译法为基础,探讨了法律翻译中体裁翻译法的适用和意义。

  • 标签: 体裁翻译法 法律翻译的过程性 适用与意义