简介:翻译是一种跨文化的语际交流,商务英语翻译作为一种更加实用的翻译形式,也受到文化的影响。在商务英语翻译工作中应灵活处理不同文化背景,语言习俗等造成的交际障碍,以便达到源语的语际传播目的。
简介:促进多民族地区的企业发展必须坚持以系统思维方式为指导。要系统坚持系统开放性原则,把多民族地区企业发展置于开放性视域,不断吸取企业外部环境的积极因素、以增强多民族地区企业发展的活力与生机;要坚持系统主体性原则,形成具有自身民族特色和资源优势的创新型企业,培育人才资源、构建多民族地区区域经济创新发展的主体力量;要坚持系统整体协调性原则,统筹兼顾多民族地区各企业发展关系、以促进多民族地区企业的全面协调发展;要坚持系统复杂性原则,保护和开发多民族地区丰富多样的经济资源、培育新的经济增长点、推进企业升级与转型,以促进多民族地区多种企业形式多样性和谐发展;要坚持系统有序调控性原则,加强政府驾驭经济活动的执政能力建设,对多民族地区企业进行积极引导、全力服务、以促进其企业战略发展。
简介:本文通过对张培基和朱纯深翻译的朱自清的名作《匆匆》的分析,从音韵层面、结构层面和意义层面对这两篇译文作了比较,论证了在翻译中形式和内容的多元关系,并得出结论,即在翻译中,形式和内容的关系不再是一种二元对立的关系,而是一种多层次成系统的关系,每一层次都蕴涵着一定的意义。因此,能否在翻译中再现原文的形式和内容的统一是译文成功的关键。
简介:习语作为语言中占很大比例的一部分,其与文化的联系息息相关,而其翻译方法一直备受争议,本文选取了与物有关的习语作为研究对象,以奈达的功能对等原理为指导,将这类习语的翻译方法初步分为三大类直译,找对等物,忽略物体意译。
简介:我国西南少数民族聚居地大多地处贫困山区,都面临着如何实现脱贫发展与生态保护共赢的难题。云南省墨江县作为具有典型性和代表性的县份,在上述矛盾中摸索、徘徊多年。笔者在该县挂职县委副书记期间,通过调查和运用系统思维方法思考这一难题,提出一初步思路:引导贫困山区高度分散的农业人口,自发或自愿搬迁集中到城镇、集市居住,在林区生态得以恢复的同时,发展以现代林业为主的绿色产业集群(如林业、林下产业、蚕桑、水电、渔业、旅游等),把农业人口转化为产业工人,实现发展方式的彻底转变,同时,使这些地区的经济产业化、产业生态化、社会生活城镇化简并为同一个发展过程。这一思路或许对同类地区有一定参考意义。