简介:动名词句能形成“格成分+非格成分+动名词+助动词”的句法结构。格成分包括现代日语的主要格形式;非格成分包括时间状语与副词。动名词句中时间状语的同现与动名词句的叙述类型密切相关:在属性叙述的场合,时间状语的同现许可度较低,而在事象叙述的场合时间状语的同现许可度较高。动名词的名词性(+N)降低了副词在动名词句中的同现度,同时日本汉字音读词(漢語)的副词的出现率高于日本固有训读词(和語)的副词。动名词句兼有无题句与有题句两种可能性,动名词的动作性越高,题述的倒装性就越低,两者成反比关系。
简介:名词型主谓同词句是日语中较特殊的句式,在语篇语境中这一句式的语用特征主要表现为:表层形式和深层意义的不一致性,委婉性,决定于语境的变化性。在实际运用中的语用功能意义为:陈述观点、表明态度;对比陈述,强调不同;解释、说明或建议;抱怨或不满。
简介:次文意味.最适当1.2.3.4中(1)彼人倍以上仕事,1.彼人倍以上仕事,简单.2.彼人倍以上仕事.3.彼人倍以上仕事.时间
简介:1绪论文章体中句子的研究成果显著,而谈话中的句子,其研究仍不充分,与文章相比,谈话往往文法不规范,因此,其句子的认定和定义也绝非易事.
简介:日语惯用句是指形式简洁、表示特定意思的词组或短句,可分为狭义惯用句和广义惯用句.用词类分析法分析日语惯用句语法特性的类同和差异,其种类为动词惯用句、形容词惯用句、名词惯用句和副词惯用句等4种形式.
简介:“五节句”依次为:①一月七日的“人日”(七日节句),亦称“七重”或“七草”。②三月三日的「上已」(桃节句),亦称「雛祭」。③五月五日的「端午」(端午节句),亦称「鲤(?)」。④七月七日的「七夕」(棚机节句),亦称「星祭」。⑤九月九日的「重阳」(九日节句),亦称「菊节句」或「菊酒」、「菊日」。
简介:古典日语中的「をかし」在汉语中最基本的意思是“有意思”或“有趣”。但是「をかし」一词的翻译远没有这么简单。因为,「をかし」不仅是形容词,它还代表了古代日本贵族的一种审美情趣。因此,在文学作品的翻译中,就要求译者不仅要准确地把词义翻译出来,还要理解「をかし」一词的内涵,并将其展现给读者。众所周知,《枕草子》被称为「をかしの文学」,这部随笔中使用「をかし」一词的数量达到466次之多,堪称「をかし」的使用之最。本文以于雷译《枕草子图典》为例,对「をかし」一词的翻译方法进行了一些探讨。
简介:有一篇日中对译的文章里有这么一句话:「经济的低迷政権登场前後,台頭。」
简介:本文以认知语言学的原型理论为指导,对包括“なら”形式的日语条件句进行了多层范畴的细分、原型的界定,并对范畴的模糊性进行了深刻地分析,提出了日语条件句的范畴模型应是一个多层次的、具有一定的连续性、动态性和多维性的立体模型的观点。并通过原型理论在日语条件句研究中的应用,有效地解决条件句习得困难的问题,并丰富原型理论在句法学领域的研究。
简介:1.引言关于“”这个句式,三上章(1958)、国立国语研究所(1960)①、森田良行(1977)、中右(1984)、仁田羲雄(1987)、藤田保幸(1987)等论文从形式、意义等方面都对其进行了大量的探索,取得了很多成绩。特别是田野村忠温(1988、...
简介:惯用句误用例解(一)大连外国语学院连业良编译一些日语初学者往往会有这种通病,平时对一些惯用的说法,没有完全把握其含义,便随意使用,这样容易闹出笑话误人误己。语言的表达往往能体现出一个人的修养。为了增强自己语言的表达能力,对于一些惯用说法,还是弄清楚了...
简介:加藤耕子,1931年生于京都市,日本同志社大学文学部毕业。担任过名古屋短期大学讲师。她从学生时代即从事俳句创作。从1978年开始先后接受《马醉木》同人加藤春彦和泽田绿生、《筱竹》主编伊藤敬子的指导。
简介:连谓句是汉语特有的一种句子结构形式。这种连谓句由两个或两个以上的谓词性词语连用,在意义上每个谓词都能与同一主语发生主谓关系,中间没有语音停顿,也没有关联词语。
简介:本文说的时态包括两层意思,一是“时”,一是“态”。“时”是以说话的时间,或某一确定的时间为基点,表示事情发生在这一时间基点以前、以后或同时。“态”表示事情在其发生发展的过程中,处于什么状态:是开始,还是已经结束,或是正在继续。对于一件事情,既可以不去考虑它发生发展的过程,只笼统地把它看作是时间轴线上的一个点;也可以把从开始到结束的整个过程加以分解,看它是处于这一过程的哪个阶段。因此,对同
简介:中日两国人民有二千余年的交往,日本语言(尤其是文字)深受中国语言种以汉字为素材的行文造句的方法的影响,和中国语言有许多相同种相似之处。近年以来,改革开放使中日两国的关系更加密切,中国人学习,研究日语者逐年增加。如何进一步推广两国间的文化交流,如何以日语为工具
简介:在翻译中,原作的句型、句式,常常直接表现或暗暗透露出作者的思维特色与语言风格。当然,这一切都要进行整体把握。我认为应该坚持的原则是:一、凡可以维持原句结构的,一定要努力维持;二、实在维持不住,就争取小动、少动;三、显然不能维持原结构的,就彻底开刀大动。为此,象译词语时一样,要多有
简介:惯用句和固定词组虽形态相似,却存在着实质上的差异。惯用句无论在形态方面,还是在语法活用方面受到的制约远大于固定词组。惯用句整体表达一个特殊意思,句中单词的词义与其整体意思无直接关系;而固定词组表达的意思可从句中个体单词的词义判断。惯用句的单词搭配比固定词组紧密,较难被其他成分所替代或接受其他成分的修饰;而固定词组中的单词大多可被替换并较容易接受其他成分的修饰。
简介:大江千里の「句題和歌」は、唐詩の一句を和歌という文体に翻訳した翻訳文学である。大江は漢詩に対する十分な理解力を前提として、自身の文学的創意を凝らしながらできるだけ忠実に詩句を翻訳しようとした。原詩の関鍵となる詩句を翻訳する場合にはあくまでも詩の主題から離れず、また一句のみに注目して翻訳するときには、原詩の技巧をさらに際だたせるようにことばを選んで訳出した。
简介:表达悲伤情感的“血泪”与“红泪”分别源于中国的文学作品,而且二者的意义和用法都各不相同,可历来的研究认为二者没有明显的区别。这是因为历来的研究都是以日本的和文(包括和歌与散文)为考察对象,而忽略了中国以及日本汉诗文中二者的用法。本论文拟在整理中国相关文献的基础上,重点考察二者在平安时代汉诗文中的意义及用法。
简介:日语中的格助词结句和名词结句是一种特殊的句法现象,与代表日语特征的SOV句子结构有所不同。用格助词结句时由于省略了句末的谓语部分,使句子结构变得简洁,且意思不变;名词结句是日语写作的技法之一,它是将情景进行客观描写,从而产生出绝妙的余韵。
现代日语动名词句的句法研究
语境视域下的名词型主谓同词句研究
选择同义句
日语“倒置句”考
日语惯用句浅析
“五節句”和俳句
日语中的「をかし」与汉语中的“有意思”
“フアンゲメンタリズム”的意思
日语条件句多层范畴的细分研究
“(ノ)デハナイ力”句的用法
惯用句误用例解(一)
加藤耕子秀句选译
谈谈汉语连谓句同日语的对应关系
用于结句时日语动词的时态辨异
日语“受身文”和汉语被动句的对译问题
文学翻译中的几个问题——Ⅱ、珍重原句结构
关于形态相似的惯用句与固定词组的异同考察
大江千里「句題和歌」における唐詩(詩句)翻訳の観点
论平安时代汉诗文中的“血泪”与“红泪”
试论日语中格助词与名词结句现象