学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:动名词句形成“格成分+非格成分+动名词+助动词”句法结构。格成分包括现代日语主要格形式;非格成分包括时间状语与副词。动名词句中时间状语同现与动名词句叙述类型密切相关:在属性叙述场合,时间状语同现许可度较低,而在事象叙述场合时间状语同现许可度较高。动名词名词性(+N)降低了副词在动名词句同现度,同时日本汉字音读词(漢語)副词出现率高于日本固有训读词(和語)副词。动名词句兼有无题与有题两种可能性,动名词动作性越高,题述倒装性就越低,两者成反比关系。

  • 标签: 动名词 双重性 句法
  • 简介:名词型主谓同词句是日语中较特殊句式,在语篇语境中这一语用特征主要表现为:表层形式和深层意义不一致性,委婉性,决定于语境变化性。在实际运用中语用功能意义为:陈述观点、表明态度;对比陈述,强调不同;解释、说明或建议;抱怨或不满。

  • 标签: 主谓同词句 语用特征 语用功能
  • 简介:次文意味.最适当1.2.3.4中(1)彼人倍以上仕事,1.彼人倍以上仕事,简单.2.彼人倍以上仕事.3.彼人倍以上仕事.时间

  • 标签: 仕事 义句 次文 上羽 加克 二土
  • 简介:1绪论文章体中句子研究成果显著,而谈话中句子,其研究仍不充分,与文章相比,谈话往往文法不规范,因此,其句子认定和定义也绝非易事.

  • 标签: 日语 “倒置句” 语法 句式
  • 简介:日语惯用是指形式简洁、表示特定意思词组或短句,可分为狭义惯用和广义惯用.用词类分析法分析日语惯用语法特性类同和差异,其种类为动词惯用、形容词惯用、名词惯用和副词惯用等4种形式.

  • 标签: 惯用句 日语 分析法 形容词 简洁 语法
  • 简介:“五节”依次为:①一月七日“人日”(七日节),亦称“七重”或“七草”。②三月三日「上已」(桃节),亦称「雛祭」。③五月五日「端午」(端午节),亦称「鲤(?)」。④七月七日「七夕」(棚机节),亦称「星祭」。⑤九月九日「重阳」(九日节),亦称「菊节」或「菊酒」、「菊日」。

  • 标签: 三月三日 菊节 七月七日 五月五日 文子 日本民间
  • 简介:古典日语中「をかし」在汉语中最基本意思是“有意思”或“有趣”。但是「をかし」一词翻译远没有这么简单。因为,「をかし」不仅是形容词,它还代表了古代日本贵族一种审美情趣。因此,在文学作品翻译中,就要求译者不仅要准确地把词义翻译出来,还要理解「をかし」一词内涵,并将其展现给读者。众所周知,《枕草子》被称为「をかしの文学」,这部随笔中使用「をかし」一词数量达到466次之多,堪称「をかし」使用之最。本文以于雷译《枕草子图典》为例,对「をかし」一词翻译方法进行了一些探讨。

  • 标签: 「をかし」 词义 审美情趣 《枕草子》翻译
  • 简介:本文以认知语言学原型理论为指导,对包括“なら”形式日语条件进行了多层范畴细分、原型界定,并对范畴模糊性进行了深刻地分析,提出了日语条件范畴模型应是一个多层次、具有一定连续性、动态性和多维性立体模型观点。并通过原型理论在日语条件研究中应用,有效地解决条件习得困难问题,并丰富原型理论在句法学领域研究。

  • 标签: 多层范畴 原型理论 日语条件句 原型
  • 简介:1.引言关于“”这个句式,三上章(1958)、国立国语研究所(1960)①、森田良行(1977)、中右(1984)、仁田羲雄(1987)、藤田保幸(1987)等论文从形式、意义等方面都对其进行了大量探索,取得了很多成绩。特别是田野村忠温(1988、...

  • 标签: 语气副词 说话人 要求确认 证据性 引用内容 句子
  • 简介:惯用误用例解(一)大连外国语学院连业良编译一些日语初学者往往会有这种通病,平时对一些惯用说法,没有完全把握其含义,便随意使用,这样容易闹出笑话误人误己。语言表达往往体现出一个人修养。为了增强自己语言表达能力,对于一些惯用说法,还是弄清楚了...

  • 标签: 惯用句 例解 全体辞职 表达能力 随意使用 初学者
  • 简介:加藤耕子,1931年生于京都市,日本同志社大学文学部毕业。担任过名古屋短期大学讲师。她从学生时代即从事俳句创作。从1978年开始先后接受《马醉木》同人加藤春彦和泽田绿生、《筱竹》主编伊藤敬子指导。

  • 标签: 秀句 文学部 季语 加藤 敬子 马醉木
  • 简介:连谓是汉语特有的一种句子结构形式。这种连谓由两个或两个以上谓词性词语连用,在意义上每个谓词都能与同一主语发生主谓关系,中间没有语音停顿,也没有关联词语。

  • 标签: 谓词性词语 方式状语 表示方式 伊豆 语言意义 圣取
  • 简介:本文说时态包括两层意思,一是“时”,一是“态”。“时”是以说话时间,或某一确定时间为基点,表示事情发生在这一时间基点以前、以后或同时。“态”表示事情在其发生发展过程中,处于什么状态:是开始,还是已经结束,或是正在继续。对于一件事情,既可以不去考虑它发生发展过程,只笼统地把它看作是时间轴线上一个点;也可以把从开始到结束整个过程加以分解,看它是处于这一过程哪个阶段。因此,对同

  • 标签: 日语动词 辨异 以表示 示现 事情 食力
  • 简介:中日两国人民有二千余年交往,日本语言(尤其是文字)深受中国语言种以汉字为素材行文造句方法影响,和中国语言有许多相同种相似之处。近年以来,改革开放使中日两国关系更加密切,中国人学习,研究日语者逐年增加。如何进一步推广两国间文化交流,如何以日语为工具

  • 标签: 汉语被动句 中国语言 主动句 语法学家 桥本进吉 翻译课
  • 简介:在翻译中,原作句型、句式,常常直接表现或暗暗透露出作者思维特色与语言风格。当然,这一切都要进行整体把握。我认为应该坚持原则是:一、凡可以维持原结构,一定要努力维持;二、实在维持不住,就争取小动、少动;三、显然不能维持原结构,就彻底开刀大动。为此,象译词语时一样,要多有

  • 标签: 语言风格 原式 水上勉 并列复句 对象宾语 七众
  • 简介:惯用和固定词组虽形态相似,却存在着实质上差异。惯用无论在形态方面,还是在语法活用方面受到制约远大于固定词组。惯用整体表达一个特殊意思,句中单词词义与其整体意思无直接关系;而固定词组表达意思可从句中个体单词词义判断。惯用单词搭配比固定词组紧密,较难被其他成分所替代或接受其他成分修饰;而固定词组中单词大多可被替换并较容易接受其他成分修饰。

  • 标签: 惯用句 固定词组 异同
  • 简介:大江千里の「題和歌」は、唐詩の一を和歌という文体に翻訳した翻訳文学である。大江は漢詩に対する十分な理解力を前提として、自身の文学創意を凝らしながらできるだけ忠実に詩を翻訳しようとした。原詩の関鍵となる詩を翻訳する場合にはあくまでも詩の主題から離れず、また一のみに注目して翻訳するときには、原詩の技巧をさらに際だたせるようにことばを選んで訳出した。

  • 标签: 大江千里 句題和歌 唐詩 翻訳文学 白居易
  • 简介:表达悲伤情感“血泪”与“红泪”分别源于中国文学作品,而且二者意义和用法都各不相同,可历来研究认为二者没有明显区别。这是因为历来研究都是以日本和文(包括和歌与散文)为考察对象,而忽略了中国以及日本汉诗文中二者用法。本论文拟在整理中国相关文献基础上,重点考察二者在平安时代汉诗文中意义及用法。

  • 标签: 汉诗文 血泪 红泪
  • 简介:日语中格助词结和名词结是一种特殊句法现象,与代表日语特征SOV句子结构有所不同。用格助词结时由于省略了句末谓语部分,使句子结构变得简洁,且意思不变;名词结是日语写作技法之一,它是将情景进行客观描写,从而产生出绝妙余韵。

  • 标签: 格助词结句 名词结句 修辞方式