简介:1.КАКДВЕКАПЛИВОДЫОлегиИгорьБачилло—близнецы(孪生子).Этибратьянеразлучны,обаониокончилистроительныйинститутисталиинженерамигидротехниками(水利工程师).Ихрассказможно,пожалуй,озаглавить(加上标题)так:“Мычутьчутьнепоссорились.”Обычномынессоримся:нетповодов(借口,理由).Унасодинаковыевкусыихарактеры.Вшколеиинститутемылюбилиинелюбилиодниитежепредметы.Мыодинаковоодеваемсявовсенепотому,чтохотимэтимподчеркнутьсвоёсходство.Наоборот,иногдамынарочноидёмпокупатьчтон...
简介:俄罗斯的饮食作为民族文化的一个组成部分,自有其独特之处。从文化词汇学的角度看,由于饮食文化独特的民族性,俄语中表示饮食种类的词在汉语中大多没有完全的等值词,因此造成此类词汇在翻译成汉语时出现问题。单纯的音译往往很难使中国人对其特性有具体了解,而不恰当的意译则可能使人们误入歧途。众所周知,俄罗斯人大都喜欢饮酒,而俄罗斯酒的种类远不止一般我们所熟知的伏特加一种;俄罗斯人爱喝汤,他们把汤作为正餐的第一道菜,这些都构成俄罗斯人饮食文化的重要内容。通过对俄罗斯文学作品中具体范例的分析,我们可以发现其中具有代表性的一些问题。在19世纪俄国文学作品中出现频率比较高的表示酒类名称的词汇有ром, мадера, пунш, ликёр, наливка, рябиновка, зубровка等。中国译者在翻译这些词时一般采用两种方法:音译和意译。ром, мадера, пунш, ликёр这几个词从词源上说不是纯俄语词,是源于法语或英语的外来词,故ром译成罗姆酒,мадера译成马德拉酒,пунш则根据其英文名称punch的发音译成潘趣酒,翻译时采用名称取音译,再加上标识物类的“酒”字。从这样的译文我们能获知的只是...