简介:besides,but,except,exceptfor,apartfrom,inadditionto和aswellas是人们在英语学习中常常遇到并容易混淆的一组词,它们意义和用法上有相似或相同之处,但也有许多不同点,现归纳说明如下:
简介:2012年11月15日,习近平总书记在第十八届中共中央政治局常委与中外记者的见面会上在谈到改进党的作风问题时使用了“打铁还需自身硬”这句熟语。现场译员将其译为:Tobeturnedintoiron,themetalitselfshouldbestrong.
简介:学习能力培养是所有教育最根本、最核心的目标之一。仅仅教会了知识、训练了技能,实在算不上达成了教育教学的高级目标。而在学生的基础知识、基本技能获得坚实发展的同时,有效提升了学生的学习能力,尤其是自主学习能力,才算达成了更高层次的目标。当然,学生具备了学习能力,是否会开展自主学习,以及自主到什么程度,这更多地属于情感态度方面的问题。这里我们只谈对英语学科来说,学习能力本身应当
简介:韩礼德认为小句复合体中的小句之间存在各种关系。就投射而言,主要包括并列、主从和嵌入三个子系统。本文以三篇同题报道为例,探讨了小句复合体投射系统在英语硬新闻语篇中的实现和功能,旨在阐释小句复合体的意义潜势以及在建构语篇意识形态方面所起的作用。
简介:
简介:根据结构主义叙事理论,在借鉴梵·迪克的新闻整体结构模式的基础上,通过中国《人民日报》和美国《纽约时报》对2006年突发事件的新闻报道实例来研究双方硬新闻报道在标题、导语、事件、后果、背景、反应等叙事结构元素上的异同。
简介:《布赖顿硬糖》是英国当代著名作家格雷厄姆·格林的作品之一。目前该作品在国内有两个译本。以该作品的两个汉译本为例,从传播学的角度对两个译本在归化和异化、改写和解释性等翻译策略方面进行了比较。在此基础上探讨了中国文学外译需要注意的问题。本文认为在当前中国文化走出去的战略背景下,中国文学外译要取得良好的传播效果需要注意采用合适的翻译策略、关注读者群、保留中国文化特色和加强国内学者之间的交流等几个方面。
一组表示“除……以外”的词的意义和用法
是铁“硬”,还是铁匠“硬”?
“软”“硬”兼施的英语学习能力培养
英语硬新闻中小句复合体投射系统研究
考英高语作文应对之我见
高课堂教学效率实现课堂有效教学
好的班级是管出来的
试论中美报纸硬新闻叙事结构的异同——以《人民日报》和《纽约时报》2006年突发事件报道为例
传播学视域下的格雷厄姆·格林汉译作品研究——以《布赖顿硬糖》两个汉译本为例