学科分类
/ 1
16 个结果
  • 简介:乐意学的东西决不会忘记。小时学过的,至死不忘记。人非生而知之者。不经痛苦羞辱,难以取得教训。要从别人的愚行中学到聪明。

  • 标签: “学习” 谚语 生而知之 忘记
  • 简介:旧情难忘。爱是爱的报答。爱情自会找出路。如不相互尊重,爱情就难持久。

  • 标签: 爱情 谚语 相互尊重
  • 简介:一.WallsHaveEars隔墙有耳“隔墙有耳,”来源于下面的一个传说:在法国喀德琳·德·美第奇皇后(CatherinedeMedici1519—1589)摄政时代开始建造的卢浮宫,某些房间能够传声——在一个房间里讲话,在另一个房间可以听得一清二楚。生性多疑的美第奇皇后就是用这种手段获悉许多国家机密、发现许多人的阴谋的。在卢浮宫中能窃听他人谈话,这在当时是个秘密,后来秘密泄露,事情传开,于是就有“Wallshaveears”的说法。

  • 标签: 英语谚语 Walls 美第奇 传声 MEDICI 查理九世
  • 简介:翻译是文学园地里一株艳丽的奇葩,是一种艰苦的再创造。好的翻译作品不仅符合汉语的语言规律,为中国人所接受;同时又不失原文的民族特色和语言特点。要达到这一境界是不容易的。翻译谚语更加如此,因为谚语是结晶的文学,它是一个民族智慧的精华所在,体现全民族的精神风貌,全地区的风土人情。

  • 标签: 翻译 汉译 英语谚语 汉语 原文 语言规律
  • 简介:许多英文谚语之所以脍炙人口、世代相传,除了由于它们趣味隽永、富有哲理外,还由于它们音韵和谐、节奏感强,其表现方法主要有以下三种:一、头韵法,就是两个或多个单词词首辅音字母押韵。1.辅音押韵(l)Inforapenny,inforapound.一不做,二不休。(2)Practicemakesperfect.熟能生巧。(3)Lookbeforeyouleap.三思而后行。

  • 标签: 头韵 尾韵 PERFECT BREAD 乐观者 人以群分
  • 简介:谚语凝结了一个国家与民族的生活经验、智慧精华。虽然是以口语方式表现,却涵盖了整个人生。谚语是世界文化中非常古老的一部分,每种语言都有谚语,而且相同的意境可以有多种表述方式,现就英文谚语中近义谚语做一小结。

  • 标签: 近义谚语 英语 英汉对照 例句
  • 简介:谚语是人民群众中广泛流传的具有深刻含意的一些语句,是语言的一个重要组成部分。它反映了人民群众在社会生活实践中的经验、教训、体会和认识。在文字上谚语精练、通俗,朗朗上口,使用了丰富的修辞手法,比喻生动形象。谚语是在不同的历史环境中创造的,经过漫长岁月的锤炼,众多的谚语已经成为炉火纯青的文学结晶,代表了时代的智慧。谚语还有着丰富的民族性,它可以充分表达一个民族的精神风貌,是民族思想的精华所在。

  • 标签: 英语谚语 民族思想 社会生活实践 历史环境 人民群众 英美人
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:谚语是流传于民间的简练通俗而富有哲理的语句,是人们劳动和生活经验的总结。在漫长的岁月里,它们经过千锤百炼,形成内容精辟、寓意深邃、脍炙人口的民族语言,在文学宝库中占有重要地位。许多谚语是在历史沿革中逐渐形成并流传下来的,它们往往有其深厚的社会文化的历史沉积与印记,与本民族的自然环境、人物风貌、风俗习惯、民族

  • 标签: 文化差异 英汉谚语 汉语谚语 自然环境 社会文化 宗教信仰
  • 简介:作为民间智慧的结晶,谚语对研究人类的思维模式具有重要意义。对英、汉两语言中有关爱情的谚语的研究发现,两民族大多使用了隐喻性表达将这一抽象概念具体化。然而,由于互动体验、概念化方式和社会文化观等方面的差异,两民族在对爱情概念的具体认知上却又不尽相同。同时,研究发现隐喻的使用使得凝结在谚语中的民间智慧得到进一步的突现,从而大大加强了谚语的教化功能。

  • 标签: 谚语 隐喻 对比研究
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:早期英语谚语中的文化内涵除了可以从两希哲学的角度加以观照,还可以从浮士德文化的角度来解读,其中包括否定世界整体实体性的宇宙观、导归无限的人生目的性,以及克制、反思和博爱的实践对于达成永恒的至关重要性等等。这是由早期英语谚语所具有的高度存在、实用性质以及浮士德文化作为一种具有强烈存在和实践色彩的心灵形式所决定的。

  • 标签: 早期英语谚语 文化内涵 浮士德文化 存在性 实践性
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:谚语”就是在群众中流传的固定语句,用简单通俗的话反映深刻的道理。中英文两种语言的历史、文化背景不同,但在谚语方面却有着惊人的相似。两种谚语中分别采用不同的动物,但却表达着相同的寓意。例如:

  • 标签: 谚语 相同 固定语 语句 文化背景 语言