简介:
简介:从社会学的角度来看,翻译是在特定的社会空间即场域中进行的社会活动,翻译场域与权力场域和文学场域关系密切。译者作为翻译活动的实践者,受到场域力量的影响。本文以布迪厄的"场域"理论为视角,分析"五四"时期翻译场域中力量格局的变化,认为林纾在翻译场域中的位置取决于其占有的文化资本,翻译场域中文化资本的衰落致使其译者名声发生逆转。
简介:随着经济不平等逐渐成为公众关注的头号问题,可以发现,近几年贫困状况的缓解并未伴随暴力犯罪的增加,注意到这一点很有启发性。与此相反,自2008年以来,失业与凶杀案一直呈反比关系。
简介:在汉语语言和文化环境里怎样学好英语,这是从事英语教学的人们一直研究的问题,也是学生们一直关注的问题。在专家、学者们多年研究的成果里,有共同的经验和体会,也有根据自己的实际总结出来的对自己行之有效的学习方法。总之,在讨论如何学好英语时,一
简介:吸引消费者、为企业带来商业利润是商标的功能,商标翻译必须以实现商标的功能为目的,运用恰当的翻译策略或方法在译语中再现源语商标的审美品质和文化审美效果。该文从意美、音美、形美和文化审美的角度探究商标美学翻译的策略。
简介:张德禄近年来在衔接理论方面提出诸多新观点,本文评论了张的"衔接观",指出[语域一致+拓展衔接]仍然不能等价连贯;尝试通过"突显"、"衔接力"等概念部分地弥补张"衔接观"的缺陷;兼谈了关联理论对系统功能语言学衔接理论的有益补充。张力图将衔接与连贯统一起来的努力取得了一定成就,同时要兼顾其他学科如认知心理学、语用学等对衔接理论的补充和对心理连贯的揭示。将二者融合起来解释连贯,无疑是最佳的选择。
简介:传统诗歌通过文字表达诗人的思想感情,视觉诗不拘泥于文字一种表达方式,它是通过文字、符号等一系列的排列组合给人带来特殊视觉效果的诗篇。汉语视觉诗从西方发展而来,但又有自身的特点,分析诗歌离不开其自身的文化背景,同时,基于系统功能语言学的多模态话语分析又为欣赏视觉诗提供了新的方法,可以更全面地从形、音、义角度理解视觉诗歌。
简介:谁抱怨得最厉害,谁就会得到更多的关注。这句谚语可追溯到美国幽默作家亨利·惠勒·肖(HenryWheelerShaw,1818—1885)的第一部滑稽作品集《乔希·比林斯语录》(JoshBillings:HisSayings,1865)。
简介:国内长久以来对于《奥兰多——一部传记》的评论过多地集中在作品所蕴含的双性同体和同性恋话题方面,而对其所运用的新历史主义的观点和元小说叙事策略有所忽略。事实上,这本书以轻松诙谐的语调从诸多方面严肃探讨了传统传记的写法并对此进行了创新,其中包括:在材料的选取上以突出传主的个性为主;打破钟表时间与心理时间的一致性;将事实与想象融合,突破传记与小说的文类界限等。作品远非作家自己所称"是一个戏谑之作"。
简介:多模态认知诗学是多模态研究的一个新的分析角度,它关注读者的认知体验,探讨多模态意义表征与读者感受之间的关系。研究发现,多模态视觉交流理论中的簇分析在分析多模态语篇中有较强的解释力,但是忽视了读者的认知加工过程。视觉交流中的簇分析和认知诗学的图形/背景理论结合,既能充分分析多模态语篇的表层结构.又能发掘读者感受,是多模态认知诗学研究的分析方法之一。
简介:每天都有读者来信,说很喜欢“卡夫卡”这个系列。其实,每天也掉粉不少。我处之泰然,因为十多年的从业经历告诉我,不少关注的背后,是希望得到“英(zuo)语(meng)速(qu)成(ba)”的秘诀,而不是跟着我傻乎乎地一页一页读啊记啊。第三章开始啦!1.the19thcenturytendencytoconcealthebodyunderlayersofclothinganddistortitsshapebycorsetry19世纪那种用层层衣衫隐藏肉身、以紧身内衣扭曲(女性)形体的倾向。
简介:Chapter2ReadingKafka(2)hHowever,Katka'scompromisebetweenrealismandExpressionismistiltedabitfurtherawayfromrealism.卡夫卡在现实主义与表现主义之间达成的妥协,更偏离现实主义一点。
简介:第四章开始!Chapter4Institutions(1)hhisfiercecriticismofcontemporarychild-rearing他对当代育儿方法的猛烈批评注意:说“养育孩子”,可用rear、raise和bringup,有啥细微差别呢?
简介:Chapter3Bodies(4)1.aGnosticoutlook灵知派的观点注意:①Ghosti(,的读音;建议读读英文百科全书的Ghosticism条目,学英语而对基督宗教一无所知,那就流于肤浅了。②oudookonsth.和out-lookforsth.语义不同。2.thelateKatka晚期的卡夫卡
简介:语域理论是系统功能语言学的重要理论之一,它主要由语场、语旨和语式三个变项组成。本文从语域理论角度对比分析UncleTom'sCabin的两个中文译本,为更清楚地展现三个变项在翻译中的重要性,笔者选取例子各有侧重。本文认为语域理论为文本分析提供了一个理论框架,有利于译者形成清晰的翻译思维,对译文选词进行合理地甑别,从而达到较理想的翻译效果。
语域理论新探
多一些关爱,多一些理解,多一些交流
“五四”时期翻译场域的嬗变与林纾的译者名声
世道艰,犯罪多?
多听 多读 持之以恒——我学英语的一点体会
论商标的多视角翻译
语域一致+拓展衔接<=>连贯?——兼评张德禄先生的“衔接观”
多法并举,提高英语学习效率
多模态视角解读英汉视觉诗歌
多一把评价的尺子
吱吱叫的轮子多涂油
《奥兰多》:关于传记的传记
多措并举,打造英语高效课堂
多模态认知诗学语篇分析方法初探
少量多餐学英语——学步集(十一)
多措并举,激发学生学习英语的兴趣
少量多餐学英语——学步集(九)
少量多餐学英语——学步集(十五)
少量多餐学英语——学步集(十四)
文学翻译神似的前提:语域对应——以《汤姆叔叔的小屋》的两个译本为例