简介:语言的多元性和语言文化的差异性否定了翻译的绝对性。近年来对“异化”翻译策略的过分强调不是一种正常现泉。在文学翻译中,语言晦涩,佶屈聱牙的译文绝对乏善可陈。可读性是检验文学翻译质量和翻译价值的首要原则。翻译研究要做到百花齐放,百家争鸣,就应该多一些包容,让各种翻译研究方法同台竞技,从而促进翻译理论研究繁荣兴旺。
简介:随着国与国之间交往的增进,翻译能力日益显现其重要性和实用性。目前学生的翻译能力离教学大纲的要求和社会需求都还有相当的差距,这说明翻译教学有必要进一步改革。针对翻译教学面临的实际问题和困惑,本文提出两条改革思路:一是结合学生在其他课程所学进行翻译训练,这有利于巩固旧学,通过翻译训练来提高交际能力,而交际能力反过来可促进翻译能力;二是建立一个适合教学的翻译训练及理论体系。
简介:
简介:中国学生大多是在纯汉语的氛围中学习外语的,在极有限的课堂学习中所嗅到的一点英语气息,转瞬间就被浓郁的汉语气氛稀释得淡无踪迹。于是乎,学生写起作文来无法走出母语干扰的阴影,硬套汉语规则和
简介:摘要为了提高课堂效率,增强学生的自学能力,减轻学生的学业负担,我校推出了“先学后导,问题引领”的课堂教学模式。这种模式特别强调英语教师课前的备课和准备工作,学生课前的预习工作和师生的合作,学生在英语教师未开讲之前紧紧围绕本课学习目标,进行预习、有针对性地进行学习和小组讨论,完成预习练习。在整个教学过程中英语教师起一种引导作用,只是一个领路人,指引方向。
简介:本文通过对某市五所高中的英语教师的科研能力现状进行调查,了解目前英语教师的科研能力水平,并针对这一现状进行反思,提出合理化的建议。
简介:华裔美国文学研究自20世纪80年代以来在中国已经走过了30多年的历程。华裔美国文学研究在中国大陆发展迅速,硕果累累,其研究领域也在不断扩大,从单一的文化研究转向多方位研究,具有多元化的发展势头。然而,这一领域的研究也呈现出一些问题与不足。这一阶段国内学界的华裔美国文学研究与批评值得回顾与反思。
简介:给本科生开设"语言学导论"课程一直被视为吃力不讨好的事情,原因可归纳为如下几点:(1)一些本科生对语言学持排斥态度;(2)传统的"语言学导论"课程教法陈旧,多为教师的一言堂;(3)学生的务实倾向越来越明显,希望学习与就业直接相关的知识。本文作者开设这门课程已有三年时间,通过问卷和访谈,作者认为:如果教师能针对学生的兴趣点对教学内容、教学方法和教材难易程度进行适当调整,可以焕发学生对语言学的学习热情。
对“异化”的困惑与思考
迈向成功:翻译教学的困惑与对策(英文)
初中英语听说课词汇教学困惑与诊断
英文写作中“Chinglish”的困惑
高一学生英语学习的困惑
浅谈新课标下高中英语教学的困惑与对策
走出困惑,将精彩进行到底
高中英语新教材“容量大,课时紧”的困惑与对策
新教师的困惑:如何适应新角色
“先学后导,问题引领”实践与反思
背诵教学反思
中学英语教师科研能力的调查与反思
牛津高中TASK板块的教学困惑及应对策略
英语教学反思
关于培养学生独立思考能力的认识与反思
《牛津高中英语》教材使用中的困惑及对策
浅谈英语教学反思
华裔美国文学批评30年回顾与反思
本科生“语言学导论”课程的评估与反思(英文)