简介:
简介:在长期以来的翻译研究中,译者身份的确立走过了一条从被贬抑到被张扬,最终被规范的曲折道路。在翻译研究"文化转向"的大环境中,受后现代思潮影响,女性主义翻译理论颠覆了传统译论中译者身份被遮蔽的原则,凸显了译者身份主体性。然而,受其局限性影响,译者主体身份被过分夸大。现代翻译研究引入哲学的交互主体理论,对译者的身份进行科学的界定,指出"翻译活动是一个涉及多主体共同参与的群体交往活动",而译者则是共生的、平等对话的多个主体之一。
简介:PartI语音听力SectionAWordsDirections:Inthissection,youarerequiredtofillintheblanksaccordingtowhatyouhearonthetape.
简介:随着翻译研究文化的转向,译者主体性问题被广泛探讨。译者在翻译过程中不可避免地受到本族语和本国文化价值体系的影响。译者为了能使译文为广大目的文本读者所认可,就需要发挥其主体性,使译文符合译入语语言和文化习惯。译者主体性的研究主要体现在译者对原作的理解和语言层面上的艺术再创造。本文从翻译规范角度和自主性、目的性和创新性三方面,探讨了译者在翻译过程中的主体性问题。
简介:女性主义翻译理论是翻译研究的最新进展与女性主义运动相结合的产物。女性主义翻译关注语言中的性别问题,突出译者的性别政治立场,它对翻译研究的主要贡献就是在译者主体性的研究中开辟了一个全新的性别视角,凸显了译者对文本进行干预和操纵的主体性。但是,我们也应该认识到,女性主义翻译理论过分张扬译者自身的主体性因而具有局限性,受到了众多的批评。
简介:当前,复合型人才培养需求日渐紧迫,我国大学英语教学面临严峻挑战,ESP课程将语言技能训练、专业知识面拓宽、思辨能力培养有机地融为一体,这种三位一体的大学英语教学尝试能有效解决当前本科院校大学英语所面临的问题。如何立体性地全面构建本科院校大学英语ESP课程是值得研究的课题。本文提出本科院校大学英语ESP课程的立体构建应当以需求分析为前提,以CBI教学理论为基础,以输出驱动理论为原则,以学术能力培养为重点,以思辨能力培养和语言学习并重为导向。
简介:戏剧是一门综合性艺术,是人类智慧的结晶。纵观国内外历史,对戏剧翻译的研究远远少于对诗歌和小说的研究。而戏剧译者更是一直处于"幕后"。本文通过对英若诚戏剧译本的研究分析,探讨译者主体性在戏剧翻译中的体现。试分析英若诚如何从"幕后"走到"台前"。
论英语教学课堂内外的统一性和整体性
交互主体性视角下看女性主义翻译理论之译者主体性
英语教学案一体化试探
让英语教学与生活融为一体
体现主体性,突出创造性
学生主体性学习策略的思考
2005年大学英语四级考试“四位一体”阶段练习(一)
谈新课程背景下学生主体性的发挥
浅谈英语教学中学困生主体性的发挥
从翻译规范角度看译者主体性问题
英语语法教学中主体性参与模式初探
女性主义翻译观下的译者主体性浅析
浅谈英语主体性课堂教学的意义及特点
发挥学生主体性提高英语课堂教学效率
培养学生主体性,让英语课堂活起来
三位一体的本科院校大学英语教学——ESP课程立体构建探索
幕后到台前的转变——译者主体性在戏剧翻译中的体现
2005年大学英语四级考试“四位一体”阶段练习(八)
2005年大学英语四级考试“四位一体”阶段练习(二)
2004年大学英语四级考试“四位一体”阶段练习(十)