简介:六产地年画制作在中国是产地化的,也称画乡。画乡是一片神奇的土地,可是年画之乡还有些特殊性;它通常要有两种非凡的手艺。一是画艺,一是雕版的手艺。
简介:当黑氏再一次在田野的地埂上采打蔓花菜,远远地看见来顺了,就主动打招呼。女人一高兴,来顺也就高兴了。他们站在暖洋洋的初冬的太阳下,说了许多话,
简介:鄙意,译本兴衰,五十年里或能见端倪。本雅明言:译本,是原著后起的生命(afterlife)。半个世纪,在这一相对时间段里,或可观测译本的生命力。经过岁月的洗礼、时间的筛选,译本真的优秀,自能脱颖而出,甚至被奉为经典;经典须经时间检验。奈达倡言:译本一般只有五十年寿命;过五十年,玉石俱焚,似太绝对了点。尤其上世纪三四十年代的朱译,经过六七十年,卓然挺立于诸家莎译之上,进入二十一世纪,书香犹在,诚难能可贵。朱译的成功,一是笃嗜莎剧,于原作精神,颇有会心:二是译笔优美,格调高雅,文学性强;三是用字讲究,词汇丰富。
简介:
简介:规律和规则——相应地,语言规律和语言规则——都是一对既有联系又有区别的概念。规律是自在的,要通过研究来发现。规律本身是客观的,但如何发现却带有主体意识,因而作为科研成果而出现的"规律"会有对错之分。规则是根据对规律的认识和实施的需要由人制定出来的,不但有对错之分,还有一个如何有利于规范实践的问题。发现语言规律是原始性创新研究。筛选、整理语言规则并使之科学化、系统化是后续性或应用性的创新研究。
简介:Polishedbrasswillpassuponmorepeoplethanroughgold.
简介:比较而言,钱锺书先生的译作不算多,但学界对它们的研究并不少。就我们所见,人们对先生译作的研究重在评论及赏析,品评对象又主要是《管锥编》及《谈艺录》中的西语雅译。为了避免重复并藏拙,本文拟谈谈先生笔下的部分译名。有关译名主要涉及修辞术语、人名、地名、公司名等。我们说先生的译名很家常,是指它们让人感觉不隔、不涩、不陌生,又或者说,它们让人读来很熟悉、很亲切、很中国。值得说明的是,此一意义上的“家常”二字系借自钱先生对英文中表示小品文格调的familiarstyle的中译——“家常体”。
简介:尽管在去年秋季的纽约拍卖会上,艺术品市场呈现出向好的前景,但一些著名的公共展览馆——包括洛杉矶的当代艺术博物馆、纽约的切尔西艺术博物馆和美国民俗艺术博物馆——由于受到全球金融危机的持续影响,看来都处于破产危险之中。然而,随着私人富豪阶层公共影响力的提升,手头宽裕的收藏家们正在创办自己的展览馆。他们通常在那些当代艺术方兴未艾的国家选址,这些国家的政府对艺术的支持仍然微不足道。没有依赖较大的机构,这些现代的“美第奇”正引导艺术走向公众。
简介:我想起鸽子总是先被听见.然后才被看到.想起步枪是人的延伸。今天早上我想起了太多东西.双手笨拙地举着沉重的步枪。锁定目标.三点一线,
简介:贵刊1993年第3、10期,1996年第9期,1997年第8期,1998年第8期共刊登了近80种“炒鱿鱼”的表达方法,今再以如下30种表达方法续之,以供参考:
简介:许多中国人爱吃臭豆腐,却受不了奶酪的气味。许多外国人不喜欢海参的口感,殊不知它是中国美食家大爱的烹饪食材。世界各地所爱口感如此不同,而人们想寻找的不过是家的感觉——番茄、大蒜、橄榄油是意大利味道,而酱油和米酒则是中国味道。所以说,不同口味,体现的是从小家到大家的转变,也是文化差异的独到之处。
简介:《劳特利奇二语习得手册》(TheRoutledgeHandbookofSecondLanguageAcquisition)于2012年由Routledge出版,SusanM.Gass和AlisonMackey主编。全书除两位编者撰写的“导论”外,共35章,分为7个部分。该手册具有多视角、跨学科研究的特征,是研究相关议题不可多得的一部参考书。
简介:目前,“一带一路”倡议和人类命运共同体建构为我国的英语教育提供了重要的历史发展机遇,“双一流”和新《国标》也为英语专业建设提出了新要求。在这样的时代背景下,英语类人才的培养要顺应时代发展,通过设置英语、商务英语、翻译等不同专业,培养精英型、通识型、复合型、应用型、创新型人才,并以新《国标》为基准,结合各校特色,制定并完善课程体系,实现“分层卓越、分类卓越”的培养理念,满足社会发展的多元需求。
东方大地上的人文奇花(六)
黑氏(节选之六)
莎译中之杰出者(五)
生活中五颜六色的颜色词
五读和六背在英语教学中的运用
规律、规则与创新研究——“研海一楫”之六
学习杜郎口中学“三、三、六”教学模式之体会
奇思妙语
他的译名很家常——翻译家钱鍾书先生印象之六
现代的美第奇
短讯六则
第六感
六谈“炒鱿鱼”
汝之蜜糖,吾之砒霜
《劳特利奇二语习得手册》评介
试析教师的“六美”素养
英语教育六“新”谈
“课文注释”教学六字诀
授之以鱼,还是授之以渔?