简介:
简介:苏轼与弥尔顿是时差500年,地隔东西半球的世界著名诗人。两人都活了六十多岁,同罹失妻之痛,俱写下了感人的悼亡诗。他们的个人经历和历史作用还有如下的相似:第一,他们都参与了政治活动。苏轼官至翰林学士知制诰;弥尔顿受聘为克伦威尔政府的外语秘书(即宣传部长)。苏轼为封建王朝的卫道士;弥尔顿为资产阶级的革命先锋。第二,两人
简介:丑奴儿辛弃疾少年不识愁滋味,爱上层楼;爱上层楼,为赋新词强说愁。而今识尽愁滋味,欲说还休;欲说还休,却道天凉好个秋!著名宋朝词人辛弃疾传世之作甚多,如
简介:2015年9月,大街上的男女老少纷纷“头上长草“(growingweedonthehead).甚至“长”出树叶、豆芽、蘑菇、苹果、樱桃。“头上长草”的时尚一夜之间星火燎原(likeasparkstartingaprairiefire).迅速蔓延.尤其在九零后、零零后的年轻人中间成为流行的超萌神器(supercuteartifact).也成为“萌文化”方兴未艾(beontherise)的新标志。很快”头上长草”出现了“升级版”(up—gradedversion)。去年国庆期间不少人头上插起小国旗.
简介:幸福指数今年两会上出现了一个新的热词”幸福指数”,英文是happinessindex。英文happy的定义是feelingpleasureandenjoymentbecauseofone’slife,situation,etc.(《韦氏高阶英语词典》)。
简介:弹幕“弹幕“最早出现在军事领域,指使用密集火力(highlyconcentrated/closelygroupedfire)对某一目标或区域进行射击或轰击。不过在时髦用法中,“弹幕”(bulletscreen)指视频中大量评论以飞行形式横穿屏幕,
简介:就这么着吧2012年伦敦奥运会开幕的第二天,《京华时报》发表了一篇题为“奥运开幕式就这么着吧”的文章,其中提到国际奥林匹克委员会主席雅克·罗格(JacquesRogge)在2008年北京奥运会开幕式结束时说了一句话:“就这么着吧”。该文说”总是说好话”的罗格的这话“既不坏.也不好“。如果罗格先生真的这样说.那不是让当时在场的胡锦涛主席下不了台吗?罗格难道真的这样不懂事吗?
简介:阿里巴巴三宝由马云在1999年创立的企业对企业的网上交易市场平台(onlinetrademarketplatform)阿里巴巴(AlibabaCorporation)是中国最大的网络公司和世界第二大网络公司。
简介:“感”是一个常用字.也是一个活跃的组词成分.其本义至少相当于英语的feel和sense两个词。从认知角度看.”感”是人对客观事物的感受(reception)。首先是通过感觉器官(sense/sensoryorgan)接收到的信息刺激感觉神经(sensorynerve)产生的生理感受.即“感觉”(feeling).常会引起身体的各种反应(physicalreaction),
简介:说酒酒在中国有着悠久的历史,也是中国文化的重要组成部分,汉语中有很多带有”酒”字的成语。
简介:解读“代”字“代”是一个多义的常用词,这里要讨论的是表示“世系辈分”之意的“代”字《相当于英语的generation).如“一代新人”(anewgeneration),“下一代”(thenextgeneration);
简介:“亚投行”是”亚洲基础设施投资银行”(AsianInfrastructureInvestmentBank-AIIB)的简称,是一个政府间性质的亚洲区域多边开发机构.重点支持基础设施建设。
简介:两人通过同样的铁栅向外看,一个满眼都是泥泞,而另一个却看到星星。
简介:如何建立理想的两性关系,重塑女性形象和价值,是女性主义乌托邦小说的核心话题。本文以美国女性主义第二次浪潮中的女性主义乌托邦小说为对象,阐述其建构的三类性别模式。通过分析不同性别模式所蕴含的女性主义的思想及其哲学基础,探讨女性主义乌托邦小说的积极意义和局限之处,以及它对社会变革和文学发展所产生的重要意义。
简介:英法二语学习者越来越多。本文通过比较分析法语直陈式复合过去时和英语过去完成时的用法,探讨了两种语言的相通之处以及法语的独特之处,以便英法二语学习者在英语语法学习的基础之上理解掌握法语语法。
简介:国际译联前副主席黄友义指出:“国际翻译界有一个共识,即翻译的任务应该是把外语翻译成母语,如果试图把母语翻译成外语,那是一种错误的选择。的确,只要能把外语看懂,人们就不难在母语中找到恰当的词句。一个人外语再好也好不过他的母语。因此,世界上大多数翻译都是从事将外语翻译成母语的工作。”
简介:北京外国语大学编的CollegeEnglishBook5所选的文章大多思想深邃,语言规范,是很值得学习模仿的。笔者近来细读书中的一篇课文FourChoicesforYoungPeople(《青年人的四种选择》),深为作者流畅的文笔所吸引。同时发现在这篇课文
简介:介词with的用法很多,一般的词典都列有十几个意义。然而中学教材中所出现的with的两个用法在迄今出版的一般词典如《新英汉词典》等中并未列出。笔者拟将这两个用法归纳如下:一、作“在……范围”讲,相当于workingfor或servingunder,如:1.Hesaidthathehadpretendedtobeamaninordertogetajobwiththecompany,whichdidnotemploywomen.(SEFCIB,L76)他说他假扮成男人为的是能在这家公司(此公司不招女工)找份活
会考高考一起抓一手准备两手赢
培养高一学生“会学英语”两大尝试
一种相思 两处闲愁——《江城子》与《梦亡妻》
评辛弃疾《丑奴儿》一词的两种英译文
短文两则
语录两则
两性乌托邦
从法语和英语的一个时态比较看两种语言的相通之处
关于中国诗歌英译的一点思考——以李白《月下独酌·其一》前四行的两种英译为例
品读两个时态
两个织梦人
介词with的两个用法