简介:针对不同的文本类型和语言功能,纽马克提出了两种不同的翻译策略,即语义翻译(Seman-ticTranslation)和交际翻译(CommunicativeTranslation)。公示语在文本类型和语言功能上属于信息型文本,按照纽马克的翻译理论,在汉语公示语英译过程中,应以交际翻译为主,侧重原文的信息传递,以译出对象为出发点,按照其接受能力、理解能力、文化传统、思维习惯、语用背景来翻译,使之对公示语的内容明白无误并按照公示语的要求或指示去做。译者的翻译立场是公示语翻译好坏的一个重要标准,能否充分考虑译者读者群的思维方式、习俗禁忌、宗教迷信等文化因素是翻译好公示语的重要前提。汉语公示语的英译不单涉及语言问题,还反映了译者对中西文化差异、思维方式乃至宗教、信仰等的了解深度。公示语翻译是译者重视文化差异、根据交际翻译原则进行再创作的过程。
简介:互文性又叫文本间性,意指一文本和另一文本间的关系。任何文本都依赖其他文本,其意义的生成与阐释均要参照别的文本。文本通过一定的信息意图表达一定的交际意图。信息意图是原文作者所要表达的表面意义,交际意图则是表面意义之外的真实意图。文化互文性因为目的语文化的接受者不熟悉源语言文化,在语际转换过程中,往往造成理解与交际的障碍。以目的语文化形象取代源语言文化形象,虽易于目的语读者理解及实现原作者的交际意图,但会造成源语言文化亏损和原作信息意图牺牲。直译容易保全信息意图而丢失交际意图,意译则易使信息意图出现文化亏损。译者不仅要正确解读原文的表面意思,还要追寻其文学背景知识,以求准确诠释其社会文化意义。
简介:根据农业特产税的有关规定,部分农业特产税在生产和收购两个环节计征农业特产税一生产环节的计税依据是销售收入,收购环节的计税依据是收购金额。因此,纳税人隐瞒或转移计税依据是它们逃避税收的常用手段。本文就从生产环节和收购环节两个方面,重点谈谈木竹农业特产税的检查技巧。(一)检查有没有销售货款不作收入,而是直接冲减成本费用类科目。一笔销售收入的实现,正确的帐务处理应该是:借:银行存款(或现金或应收帐款)贷:产品销售收入企业如果有意隐匿销售收入,其帐务处理常常这样:借:银行存款(或现金或应收帐款)借:生产成本红字或管理费用红字或其它业务支出红字或营业外支出红字这种将收入直接用红字登记在成本费用类科目的借
简介:随着信息社会的到来,信息工作越来越显示出其重要性。税务信息也以其不可替代的作用愈来愈受到人们的重视。目前,各级税务机关税务信息的收、发文量,在机关总收、发文量中所占比重越来越大,很多上级机关的有关精神、基层税收工作的重要动态、兄弟单位的先进经验等等,都是通过税务信息才得以上传下达,互相交流的。可以说,税务信息已成为各级税务机关须臾不可离开的重要日常文种之一。下面,笔者结合自己从事信息工作的实践,谈一些粗浅的看法。一、如何写好信息(一)写好信息具备的几个条件。首先要求信息人员热爱信息工作,要有信息意识,要有敬业奉献精神,要善于思考问题、研究问题、发现问题,认识事物要深刻,反映问题要敏捷;其