简介:全球化,从最基本的含义来讲,是指世界各民族、国家和地区超越经济、政治、文化的差异及地理的分割,形成相互制约、联系紧密的国际社会或世界共同体的一种全球整合现象。人类社会的发展证明,各民族、国家和地区由彼此孤立、分散走向彼此联系、相互制约是一种必然的进步的趋势。但是,全球化是一个十分漫长曲折的历程,它是在一体与多元之间的矛盾冲突中逐渐展开的。当今举世瞩目的全球化问题集中表现在经济和科技的全球化,而在其中起主导作用的则是以美国为首的西方发达国家。他们凭借自己强大的实力,成为经济全球化最大的受益者。为了巩固自己的优势地位,他们将会进一步谋求控制世界政治格局,在全世界推行西方的文化和价值观。
简介:本文从克里斯蒂安·诺德(ChristianeNord)提出的文献型翻译和工具型翻译的角度,对美籍华人学者余国藩(AnthonyC.Yu)和英国汉学家詹纳尔(W.J.F.Jenner)两个《西游记》译本中佛教用语的翻译策略进行了对比分析。余译本为了保留原文的文化特色,让更多的西方读者了解佛教文化,主要采用文献型翻译来传译原文中的佛教用语。与此同时,余译本也考虑到了目标读者的阅读需求,常采用梵文加注释的翻译方法,在传递原文信息的同时,也较好地将原文中佛教文化渗透到读者中,使译文读起来更具异国情调。而詹译本为了更加流畅地传递原文信息,使译文可读性更强,倾向于主要使用工具型翻译,如能在译入语文化基督教中找到类似的意象,多采用直接套用法。尽管两位译者所秉承的翻译理念有所不同,但其译作各有所长,受到东西方学术界的高度赞扬与肯定,以及西方读者的喜爱。本文认为以传播宗教文化、为研究者提供研究资料为目的时,译者宜主要采用文献型翻译;以提高译文在西方普通读者中的可读性为目的时,宜主要采用工具型翻译。