学科分类
/ 1
5 个结果
  • 简介:清高伟大的安拉说:“我确已赏赐你常常反复诵读的七节经文和伟大的《古兰经》。”(15:87)使者穆罕默德(愿主赐福他)在解释这节经文时说:“一切赞颂全归安拉,全世界的主。它就是常常反复诵读的那七节经文和被赐予我的伟大的《古兰经》。”(布哈里圣训集)那么,称开端章(法蒂哈章)为“反复诵读的七节经文”,有什么奥义吗?

  • 标签: 《古兰经》 穆罕默德 经文 诵读 反复 圣训
  • 简介:再过半个多月,又将有几十位弟兄姊妹离开我们,奔赴主的工场,进入一种新的关系中。在神学院,同学之间的关系相对来说比较好处,但回到教会,同工之间的关系就要复杂得多了。约17章是主耶稣离世前的祷告,被称为大祭司的祷告。在这篇祷文中,主耶稣特别为两件事向父神祷告,一是要门徒离开罪;

  • 标签: 人格 神学院 和平 联络 耶稣 祷告
  • 简介:6月4日,省民委(省宗教局)召开厅级领导干部机关作风教育整顿活动专题民主生活会。6月5日,省民委常务副主任姚朝雄参加省政府办公厅召开的省政府大院管理工作会议。

  • 标签: 民委 宗教 大事记 民主生活会 政府办公厅 整顿活动
  • 简介:本文从克里斯蒂安·诺德(ChristianeNord)提出的文献翻译和工具翻译的角度,对美籍华人学者余国藩(AnthonyC.Yu)和英国汉学家詹纳尔(W.J.F.Jenner)两个《西游记》译本中佛教用语的翻译策略进行了对比分析。余译本为了保留原文的文化特色,让更多的西方读者了解佛教文化,主要采用文献翻译来传译原文中的佛教用语。与此同时,余译本也考虑到了目标读者的阅读需求,常采用梵文加注释的翻译方法,在传递原文信息的同时,也较好地将原文中佛教文化渗透到读者中,使译文读起来更具异国情调。而詹译本为了更加流畅地传递原文信息,使译文可读性更强,倾向于主要使用工具翻译,如能在译入语文化基督教中找到类似的意象,多采用直接套用法。尽管两位译者所秉承的翻译理念有所不同,但其译作各有所长,受到东西方学术界的高度赞扬与肯定,以及西方读者的喜爱。本文认为以传播宗教文化、为研究者提供研究资料为目的时,译者宜主要采用文献翻译;以提高译文在西方普通读者中的可读性为目的时,宜主要采用工具翻译。

  • 标签: 文献型翻译 工具型翻译 《西游记》 佛教用语 翻译策略
  • 简介:党的十七大报告指出,“要按照建设学习政党的要求,紧密结合改革开放和现代化建设生动实践,深入学习马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论和”三个代表“重要思想,在全党开展深入学习实践科学发展观活动,坚持用发展着的马克思主义指导改造客观世界和主动世界,进一步把握共产党执政规律、社会主义建设规律、人类社会发展规律,提高运用科学理论分析解决实际问题的能力。”

  • 标签: 学习型政党 机关建设 发展着的马克思主义 社会主义建设规律 人类社会发展规律 马克思列宁主义