简介:直译与意译、语义翻译与交际翻译、归化翻译与异化翻译,如直译法、意译法、语义翻译法与交际翻译法(见下图)、异化翻译法、归化翻译法等,本文将对直译/意译、语义翻译/交际翻译和异化翻译/归化翻译三对翻译策略进行探讨
简介: 二、商标翻译需注重心理因素 1.民族文化心理 商标翻译受民族文化心理的制约, 2.消费心理 商标翻译对消费者的心理产生直接或间接的影响,采取符合其民族文化心理的翻译方法
简介: 二、商标翻译需注重心理因素 1.民族文化心理 商标翻译受民族文化心理的制约,在商标翻译中,在商标翻译中选用
简介:在商标翻译中选用,在商标翻译中,等为商标的商品
简介: 1、菜名以主料开头的菜单摘要, 2、菜名以烹制方法开头的菜单摘要,蟹肉芙蓉蛋crab meat with egg white. (二)以写意性命名的菜名的翻译 中国菜肴名称中有相当一部分属于
简介:不能把汉语成语所负载的历史文化原封不动地翻译到英语中去, 1 采用归化法——从汉语成语到英语成语, 英汉成语翻译采用异化策略的成功例子不能证明汉英成语翻译也应该采用异化策略
简介: 1 采用归化法——从汉语成语到英语成语,潘绍中没有采用异化策略来翻译前两个成语,我们可采用直译/异化与意译/归化相结合的方法
简介:不能把汉语成语所负载的历史文化原封不动地翻译到英语中去, 英汉成语翻译采用异化策略的成功例子不能证明汉英成语翻译也应该采用异化策略,在汉英成语翻译中
简介:语音关联、单一型语义关联和兼容型音义关联等商标翻译策略分别着眼于不同角度的关联性达到认知效果,如Apple 苹果、Arrow 箭、Camel 骆驼、Shell 壳Crocodile 鳄鱼、Crown皇冠、Playboy 花花公子、Clear清扬、Preety Valley汇美舍等,译者可以选择语音关联、单一型语义关联或兼容型音义关联等商标翻译策略
简介:从语音角度保留商标译名与原商标符号在形式上的关联,语音关联、单一型语义关联和兼容型音义关联等商标翻译策略分别着眼于不同角度的关联性达到认知效果,译者应根据关联原则从潜在的认知语境中选择正确的语境假设
简介:如Apple 苹果、Arrow 箭、Camel 骆驼、Shell 壳Crocodile 鳄鱼、Crown皇冠、Playboy 花花公子、Clear清扬、Preety Valley汇美舍等,译者可以选择语音关联、单一型语义关联或兼容型音义关联等商标翻译策略,其发音与原语商标符号Reebok基本相同
简介:翻译这个广告时,二、英文广告的翻译策略广告英语鲜明的文体特征及其所蕴涵的深厚文化气息决定了翻译工作者要全面理解广告的跨文化因素,TwistofftheCapandTastethePerfectOr—angeJuice.(饮料广告)在上述广告语中
简介: 二.关联翻译观和文化缺省 1.关联理论和关联理论的翻译观 关联理论的核心是关联性, 2.关联翻译观和文化缺省 关联理论的翻译观把翻译看作是一种非凡的言语交际行为, 四、结语 文化缺省是符合关联原则的交际策略
简介:然后通过分析翻译过程中理解、表达、审校三个阶段翻译症的一些表现形式,翻译症 论文摘要摘要, 一、什么是翻译症 英汉翻译把英语表达的意思用汉语表达出来
简介:我国翻译界在对翻译研究和翻译理论的熟悉上存在着三个误区,我国翻译界在对翻译研究和翻译理论的熟悉上存在的第二个误区是对翻译理论的实用主义态度,我觉得这与我国翻译界在翻译研究和翻译理论的熟悉上存在的三个误区有关
简介: 4.学生要练——应当重视学生翻译能力的测评 考试要考,、忽视培养和练习学生的翻译能力、学生本身也不重视翻译教学的现象,培养学生的翻译技能要从句子翻译开始
简介:教师和学生通过翻译理论的研究与学习,1988.[8 ]孙艺风. 理论·经验·实践———再论翻译理论研究[J ] . 中国翻译,并能结合理论对自己的翻译实践和翻译教学进行分析研究
翻译策略透视
商标翻译的心理因素及翻译策略(1)
透视商标翻译的心理因素及翻译策略
商标翻译的心理因素及翻译策略(2)
中餐菜单的英译翻译策略
展望中餐菜单的英译翻译策略
谈英汉成语跨文化翻译策略
英汉成语跨文化翻译策略(2)
英汉成语跨文化翻译策略(1)
浅论商标翻译的关联性策略
商标翻译的关联性策略(1)
商标翻译的关联性策略(2)
关于英文广告的文体特征及其翻译策略
翻译中的文化缺省及其补偿重构策略
英汉翻译中的翻译症
国内翻译界在翻译研究和翻译理论熟悉上的误区
大学英语翻译教学目前状况及其发展策略
初探翻译中的文化缺省及其补偿重构策略
翻译理论在翻译教学中的作用