黄慧娟 宫琳
嘉兴大学平湖师范学院 嘉兴平湖 314200
摘要:在全球化进程逐渐加快的背景下,针对对外日语新闻翻译与传播效果展开深入研究便显得至关重要,其能够提供具有策略性以及方向性的指导,有利于我国对外日语新闻翻译和传播工作质量的提高。本研究对中国知网CSSCI数据库和Web of Science核心合集进行检索,选出2010-2023年文献作为研究样本,采用词频分析、聚类分析、关键词突现分析等科学计量方法,借助CiteSpace可视化分析软件,综合梳理新媒体环境下国内外对外日语新闻翻译及传播效果研究热点、研究进展和趋势。研究指出,国外研究重视新闻翻译活动的能动性,热点涉及话语-意识形态交织、文化多元差异、新闻媒介演变及新媒体崛起,持续探索新领域与新话题。而国内研究主要聚焦翻译方法、策略,较少探讨国际新闻翻译新元素,制约其全面性和前瞻性。
关键词:新媒体环境;新闻翻译;传播效果;可视化分析
1 引言
在新闻传播的全球化进程中,翻译是新闻信息跨国界传播的重要桥梁,其在新闻内容的生产、流通与接收各个环节中均起着至关重要的作用,是新闻信息跨国界传播的重要桥梁。近年来,中国增强国际交流,关注对外传播与新闻翻译质量。学者探究国际舞台讲好中国故事,传中国声音,文献持续涌现。根据中国知网的统计数据,2007-2015年国内平均每年发表超过90篇新闻翻译研究论文[8][9]。然而,对于国内外新闻翻译研究的综述文献尚显不足,特别是翻译学和新闻传播学交叉研究[1],或关注新闻翻译研究的方法[3],或分阶段梳理国内期刊中的新闻翻译研究[8][9][10][11]。本研究基于国内外核心期刊新闻翻译传播论文数据,采用CiteSpace可视化方法,以2010年为起点,深入分析2010-2023年国内外新闻翻译研究热点与趋势。同时,对比中外新闻翻译传播研究异同,为中国国际新闻翻译传播研究提供参考与启示。
2 研究设计
2.1 研究问题
本研究试回答如下问题:
(1)2010-2023年间国内外日语新闻翻译及传播研究的基本现状如何?
(2)2010-2023年间国内外日语新闻翻译及传播研究的热点领域有哪些?
(3)国内外今后日语新闻翻译及传播研究的发展趋势是什么?
2.2数据来源
研究主要运用文献分析法,数据时间节点指定设置为2010-2023年。国外以Web of Science核心合集为数据源,先分别以“Japanese news translat*”、“Foreign language news translat*”、“Japanese news communication”、“Foreign language news communication”为主题检索文献,检索出97篇。再以主题“news translat*”、文档类型“评论文章(review article)、新闻(news item)、书评(book review)、更正(correction)等”为条件检索文献,经人工筛查,排除非新闻翻译研究文献后,筛选出108篇,采集外文文献共计205篇。国内以中国知网为数据源,先分别以“日语新闻翻译”、“外语新闻翻译”、“日语新闻传播”、“外语新闻传播”、“外语新闻传播效果”为主题检索文献,检索出112篇。再以“新闻翻译”为主题,文件类型为“学术期刊”,来源为“CSSCI”检索文献,经人工筛查剔除重复、不相关文献(含会议记录),筛选出154篇,采集中文文献共计266篇。
2.3 研究方法
CiteSpace为学界广泛应用的信息可视化工具,基于共引分析等理论框架,进行学科文献量化研究,并通过一系列可视化图谱来分析特定研究领域发展潜势及发展前沿[7]。确定数据源后,批量下载471篇论文题录信息,并融合传统文献统计法与CiteSpace工具,深入分析年度发文、作者合作网络及机构、研究热点与趋势。
3 文献基本概况
3.1 年度发文量分布
年年发文量变动反应研究趋势,本研究先采集文献发表年度分布,描绘国内外对外新闻翻译传播研究整体发展如图1。图示显示,2010-2023年国外文献产出稳步增长,国内则现下滑趋势。
图 1 2010-2023年国内外对外新闻翻译及传播研究年度发文量
3.2 作者发文量分析
CiteSpace是一款用于可视化科学文献的网络和趋势的工具,它能够帮助研究者直观地了解某一领域内的研究动态、热点及发展趋势。在对比分析国内外作者发文量时,CiteSpace能够提供有力的数据支持和可视化展示,从而揭示国内外在该领域的研究活跃度和影响力。通过表1对比分析,可以归纳出国内外新闻翻译及效果研究领域中一些颇具影响力的作者。总体看来,2010-2023年间,在国外新闻翻译及传播研究领域庞大的论文基数中,作者分布较为密集、集中,作者
Carvalho,Thiago,Boyden,Penelope A,Matsushita,Kayo等位于中心位,鉴于高曝光时段,发文频次显增,形成深刻影响力。与国外研究相比,我国国内新闻翻译及传播研究中,平均每位作者的发文量总数相对较少,作者中心性低,该时间段发文量最多的学者为司显柱,接着是刘金龙等学者。
表1 国内外高产作者发文量对比表
Count | Year | Authors | Count | Year | Authors | |
11 | 2022 | Carvalho,Thiago | 3 | 2016 | 司显柱 | |
3 | 2018 | Boyden,Penelope A | 3 | 2010 | 于福清 | |
3 | 2018 | Matsushita,Kayo | 3 | 2010 | 刘金龙 | |
2 | 2015 | Bazzi,Samia | 3 | 2014 | 朱一凡 | |
2 | 2011 | Benjaminy,Shelly | 2 | 2015 | 袁婷 | |
2 | 2014 | Rhee,Jooyeon | 2 | 2012 | 余秋平 |
3.3 机构分析
在可视化分析中,机构发文量分析能直观展现各机构的研究活跃度和影响力。本研究旨在通过数据可视化手段,清晰呈现各机构的发文态势,为科研政策制定和学术评价提供参考。统计2010-2023年国内外对外新闻翻译及传播研究的发文量排名前10的研究机构(表2)。由表2可知,国外主要研究机构有University of Texas System、Columbia University、Hebrew University of Jerusalem等,国内主要研究机构有西安外国语大学、上海外国语大学、武汉大学等。新闻翻译长期受新闻传播与翻译界瞩目,但据研究机构统计,研究多由外语、师范、综合类院校主导,享翻译研究盛誉。作者亦多来自此类院校的外语学院或相关学科。审视论文数量排名,新闻传媒机构占少数,需加强深化新闻传播学视角研究。
表 2 2010-2023年国内外对外新闻翻译及传播研究机构来源统计
姓名 | 国外研究机构来源统计 | 国内研究机构来源统计 | ||
研究机构 | 发文量 | 研究机构 | 发文量 | |
1 | University of Texas system | 6 | 西安外国语大学 | 9 |
2 | Columbia University | 6 | 上海外国语大学 | 6 |
3 | Hebrew University of Jerusalem | 5 | 武汉大学 | 4 |
4 | University of Tokyo | 5 | 中国传媒大学电视学院 | 3 |
5 | Centers for Disease Control &Prevention -USA | 4 | 中国传媒大学传播研究院 | 3 |
6 | Harvard University | 3 | 上海工程技术大学 | 3 |
7 | University of Sydney | 3 | 山西大学 | 3 |
8 | University of California System | 3 | 广东外语外贸大学 | 3 |
9 | Monash University | 3 | 长春大学 | 3 |
10 | National Cancer Center -Japan | 3 | 中国传媒大学 | 3 |
4 国内外新闻翻译及传播研究热点比较分析
关键词或主题词是文章的核心内容和作者的学术思想和研究问题的高度概括和提炼,能够有效反映研究的关键问题和核心主题。高频关键词可表示某一研究领域的热点,关注和分析某一研究领域的高频关键词集合有助于更好地梳理和掌握该领域的发展脉络、热点前沿及发展趋势等[12]。利用CiteSpace实施关键词共现、聚类可视化分析,对探索国内外新闻翻译及传播研究热点具有显著价值。
4.1 关键词共现比较分析
根据CiteSpace绘制的国内外新闻翻译及传播研究的关键词共现图谱可以得到关键词词频和中心度(表3)。
提取信息,国外新闻翻译及传播研究关键词共涉及295个(N=295),线段共有540条(E=540),线段代表的是关键词与关键词之间的联系,密度为0.0125(Density=0.0125)。其中“news”、“communication”、“news translation”等关键主题出现的频次较高,分别为17、12、10。中心度较高的关键词则为“communication”、“public diplomacy”、“media”等,分别为0.28、0.17、0.15。国内新闻翻译及传播研究关键词共涉及263个(N=263),线段共有439条(E=439),线段代表的是关键词与关键词之间的联系,密度为0.0127(Density=0.0127)。其中“新闻翻译”、“翻译”、“日语新闻”等关键主题出现的频次较高,分别为21、13、12。中心度较高的关键词则为“日语新闻”、“人才培养”等,分别为0.25、0.25、0.24。具体情况见表3。
表 3 2010-2023年国内外对外新闻翻译及传播研究高频关键词和高中心度关键词表
排名 | 国外研究 | 国内研究 | ||||||
高频关键词 | 高中心度关键词 | 高频关键词 | 高中心度关键词 | |||||
关键词 | 频次 | 关键词 | 中心度 | 关键词 | 频次 | 关键词 | 中心度 | |
1 | news | 17 | communication | 0.28 | 新闻翻译 | 21 | 新闻翻译 | 0.25 |
2 | communication | 12 | public diplomacy | 0.17 | 翻译 | 13 | 日语新闻 | 0.25 |
3 | news translation | 10 | media | 0.15 | 日语新闻 | 12 | 人才培养 | 0.24 |
4 | impact | 8 | translation | 0.15 | 人才培养 | 12 | 新文科 | 0.15 |
5 | discourse | 6 | news translation | 0.14 | 翻译策略 | 11 | 国家形象 | 0.15 |
6 | media | 5 | impact | 0.14 | 新闻标题 | 10 | 翻译策略 | 0.14 |
7 | care | 4 | circulation | 0.14 | 新闻传播 | 8 | 国际传播 | 0.11 |
8 | political communication | 4 | news | 0.11 | 新闻 | 8 | 国际新闻 | 0.11 |
9 | social media | 4 | cancer | 0.09 | 国际传播 | 8 | 意识形态 | 0.1 |
10 | journalistic translation | 4 | Boundary work | 0.08 | 国际新闻 | 6 | 翻译 | 0.09 |
4.2 关键词聚类比较分析
在关键词共现分析中可以计算出高平关键词,但筛选出来的题录词汇是直线式的,需要对高频关键词进行进一步挖掘和分化,CiteSpace关键词共现网络聚类反映了网络中结点的相似性,有助于识别和探测研究领域内的热点主题[13]。CiteSpace用聚类算法实现相似研究方向自动归类,并在图谱左上标注Modularity(Q值)和Silhouette(S值),量化展示聚类效果,算法规定当Q值大于0.3时,聚类是显著的,当S值大于0.5时,聚类是具有高度说服力的[7]。对生成的可视化图进行调整修饰后见图2、图3。图6 Q=0.7385,S=0.8795;图7 Q=0.8279,S=0.9455,表明关键词聚类网络结构合理,聚类标签描述准确,为数据分析提供可靠依据。
图 2国外关键词聚类图
图 3国内关键词聚类图
数据分析显示国外新闻翻译及传播研究关键词形成6个主要聚类,分别为translation, cultural persity,conversation,critical discourse analysis,social media,press;国内新闻翻译及传播研究关键词形成8个主要聚类,分别为标题、新闻翻译、新闻标题、新文科、翻译策略、展望、对外传播、国际传播。综合聚类标签、高频词、高中心词分析,发现国外新闻翻译与传播研究现三大特征。
第一,重视话语-意识形态交织。聚类 critical discourse analysis(批评话语分析)及ideology(意识形态),communication(沟通)等节点标签,其中沟通与新闻生产过程中的翻译选择、决策和意识形态取舍密切相关,关键词discourse(话语)等也与话语和意识形态密切相关(见图2,表3)。“新闻生产过程中的意识形态因素一直是新闻翻译研究的核心话题”[1],批评话语分析是意识形态研究的重要理论来源。
第二,重视文化的多元性差异,并深入关注新闻翻译过程中体现出的独特语言特性。聚类标签 cultural persity (文化差异)及boundary work(边界工作),public diplomacy(公共外交),political communication(政治沟通)等高频、高中心词(见图2、表3)。国外新闻翻译研究文献关注文化差异、语言转换与翻译行动性研究,着重分析翻译在新闻生产及传播中文化、语言活动的作用。
第三,重视新闻媒介演变及新媒体崛起。聚类标签 social media(社交媒体),press(新闻 / 出版),conversation(对话)及相关的高频、高中心词包括communication(沟通),social media(社交媒体),news media(新闻媒体)等(见图2、表3)。随着信息技技术的飞速进步,媒体形态、新闻服务的表述与展现形式显著演变。此过程中,新闻翻译的角色及其信息传递功能、方式、内容亦不断更新变革[4]。国外文献除纸质媒体外,亦关注电视、网络等多样新闻媒介及新媒体编译,电视新闻编译尤为受重视。
与国外研究相一致,“意识形态”、“新文科”也是国内文献的高频、高中心词。尽管国内学者亦关注新闻翻译的意识形态要素[17][22],但“意识形态”一词中心度仅为0.1(见表3),尚未成国内新闻翻译研究的显著热点。国外文献强调新闻翻译在跨文化新闻传播中的参与性,研究聚焦文化因素及其与翻译实践、社会性的关联,为翻译研究文化转向的重要一环。而国内研究则侧重分析新闻翻译过程及文本中的跨文化意识与翻译策略[14][15][19][21]。
与国外研究不同,国内文献聚焦翻译过程、方法和策略研究,在翻译、新闻翻译聚类标签下凸显“新闻翻译”、“新闻标题”、“翻译策略”等高频、高中心词(见图3、表3)。新闻翻译的方法策略与新闻标题翻译一直是国内新闻翻译研究的热点,对2007-2015年国内新闻翻译研究文献的统计显示这方面文献占大多数[9][23]。刘小燕和司显柱(2017)曾指出:“在新闻翻译研究中,70%以上的研究都是关注‘方法’、‘策略’、‘翻译原则’,翻译理论研究大都聚焦理论对实践的引导,倾向于将原本复杂多维的新闻翻译活动简化为方法论考量,忽略从文化、政治、意识形态、社会层面上全面审视新闻翻译[9]。”国内学者也关注叙事理论框架[16]和新媒体,如手机报新闻翻译研究[18], 但尚未形成研究热点。
5 国内外新闻翻译及传播研究进展和趋势分析(关键词突现词统计分析)
基于新闻翻译及传播研究关键词聚类分析,利用CiteSpace突现词检测,提取短时内骤增术语,这一方法帮助我们识别出新闻翻译与传播研究领域兴趣的突增点,进而了解并追踪该学科领域的发展动向,统计结果如图4、图5所示。
图 4国外关键词突现词
图 5国内研究关键词突现词
观察图4和图5突现词图谱,发现国外新闻翻译研究突现开始时间均在2020年左右。突变词political communication(政治沟通)、public diplomacy(公共外交)media(媒体)表明新闻翻译与意识形态的关系研究越来越密切。国内新闻翻译研究在2010-2016年起步,出现“翻译”、“翻译策略”等突变词,注重西方理论在新闻翻译实践的实际应用与策略。随后,“新闻报道”、“日语新闻”等词凸显,焦点转向新闻本身。2019年,“人才培养”成为新热点,从策略转向人的关注。这一趋势反映了国外新闻翻译研究话题与领域的拓展,与文化、社会、技术转向思潮紧密相连。研究内容与形式不断更新,随信息技术和新媒体发展,新研究方法不断涌现,新闻翻译与新媒体研究融合将深化。
6 研究结论与启示展望
结论:本研究对2010-2023年国内外核心期刊数据库中的新闻翻译及传播文献进行了可视化计量分析,研究结果显示:(1)国内研究主要聚焦翻译方法、策略,较少探讨国际新闻翻译新元素;在研究依旧涉及翻译理论专门的话题,不管是翻译技巧、策略、原则还是批评等,部分文章依托的理论框架和方法论有传统也有创新;从关键词变化来看,受信息技术和新媒体发展,研究关注点也有调整。(2)国外研究重视新闻翻译活动的能动性,热点涉及话语-意识形态交织、文化多元差异、新闻媒介演变及新媒体崛起,持续探索新领域与新话题。
展望:随互联网和数字技术推进,信息获取途径变革显著,传统纸媒难适应现代多元需求。相较传统媒体,新媒体特点在于高效传播、广泛覆盖、丰富内容呈现,传者与受者之间能够建立互动关系,有效增强新闻的影响力与感染力。新闻传播不再仅限于传统的报纸和电视,而是通过多种形式和媒介呈现,如在线新闻网站、社交媒体平台、移动应用程序等。新闻翻译需要适应不同平台的要求,承担文字、图像、音频和视频等形式的翻译;需要综合运用不同的工具和技巧,将新闻内容以最佳方式传递给不同受众。
全媒体时代,新闻传播趋向互动,强调受众参与。受众参与和交互成为新闻翻译的重要因素。新闻翻译需要创建与受众的互动机制,通过社交媒体评论区、在线问答和即时反馈等方式与受众互动,强化受众参与,提升新闻翻译传播力与影响力。
参考文献
[1]Valdeón, R. Fifteen Years of Journalistic Translation Research and More[J]. 2015,Perspectives(4): 634-662.
[2]Zheng Lingqian & Ren Wen.Interpreting as an Influencing Factor on News reports: A Study of Interpreted Chinese Political Discourse Recontextualized in English News[J].2018,Perspectives(5): 691-707.
[3]Davier, L., C. Schäffner & L. van Doorslaer.The Methodological Remainder in News Translation Research: Outlining the Background[J]. 2018,Across Languages and Cultures(2): 155-164.
[4]Valdeón, R. 2012. Information, Communication, Translation[A]. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (eds.) Handbook of Translation Studies (Vol. 3)[C]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
[5]Tsai, C. Inside the Television Newsroom: An Insider’s View of International News Translation in Taiwan[J].2005,Language and Intercultural Communication(2): 45-53.
[6]van Doorslaer, L. Translating, Narrating and Constructing Images in Journalism with a Test Case on Representation in Flemish TV News[J].2012,Meta(4): 1046-1059.
[7]陈悦,陈超美等.CiteSpace知识图谱的方法论功能[J].2015,科学学研究(2):242-253.
[8]杨凤军.2007-2011年我国的新闻翻译研究:进展与不足[J].2012,湖南科技学院学报(5):193-196.
[9]刘小燕,司显柱.国内新闻翻译研究:进展、问题与对策[J].2017,理论月刊(3):51-54.
[10]黄勤.我国的新闻翻译研究:现状与展望[J].2007,上海翻译(3):23-27.
[11]范武邱,邹付容,陈韶华.新世纪以来国内新闻翻译研究可视化分析[J].2018,当代外语研究(2):79-87.
[12]卜彩丽.从研究热点变化看我国翻转课堂发展趋势—基于CNKI数据库的词频分析[J].2016,教学与管理(3):15-19.
[13]周建,刘炎宝,刘佳佳.情感分析研究的知识结构及热点前沿探析[J].情报学报(1):111-124.
[14]程维. 跨文化传播视阙下的新闻编译——以《参考消息》防控甲流的几则新闻稿为例[J].2010,上海翻译(3): 27-32.
[15]董利媛.对外英语文化新闻中的解释性编译研究[J].2018,新闻战线(18): 47-48.
[16]韩子满, 徐珊珊.翻译中的叙事建构:西媒对《战斗宣言》的编译报道[J]. 2018,外语研究, (6): 63-68.
[17]贾卉. 意识形态与美国《新闻周刊》涉华词语的翻译[J].2008,上海翻译(2): 27-31.
[18]赖晓凤. 试析新媒体视域下手机报新闻的汉英翻译策略——以 China Daily 中茶企类新 闻为例[J].2018,福建茶叶(5): 305.
[19]麻争旗. 论国际新闻编译的文化策略[J]. 2005,现代传播(1): 59-63.
[20]刘小燕, 司显柱.国内新闻翻译研究:进展、问题与对策[J].2017.理论月刊(3): 51-54.
[21]刑杰, 甘露. 2014. 文化外译之中国特色词汇:策略比较及影响因素[J]. 上海翻译(4): 39-44, 51.
[22]徐英. 2018. 机构新闻翻译情境下情态选择的编译改动与意识形态的转换[J]. 外语教学(3): 93-97.
[23]杨凤军. 2012. 2007-2011 年我国的新闻翻译研究:进展与不足[J]. 湖南科技学院学报(5): 193-196.
[1] 黄慧娟,(2003— ),浙江金华人,嘉兴大学平湖师范学院,研究方向为日语翻译
[2] 宫琳,(1976— ),山东威海人,嘉兴大学平湖师范学院,研究方向为红色文化,二语教育教学