青岛求实职业技术学院 山东省青岛市 266000
摘要:探讨教学翻译与翻译教学在高职英语教学中的应用与转变,分析两者在教学实践中的差异与联系,以及如何通过翻译教学提升学生的语言运用能力和跨文化交际能力。
关键词:教学翻译;翻译教学;高职;英语教学
引言:随着全球化的发展,英语作为国际通用语言的重要性日益凸显。高职教育作为培养应用型人才的重要途径,其英语教学模式亟需创新。教学翻译与翻译教学作为两种不同的教学方法,对于提高学生的语言实际运用能力具有重要意义。本文旨在探讨这两种方法在高职英语教学中的应用与融合。
1.教学翻译与翻译教学的概念界定
1.1教学翻译的定义与特点
教学翻译,作为一种教育手段,其核心目的在于通过翻译实践来提升学生的语言能力和文化理解。它通常被视为一种辅助性的教学活动,旨在帮助学生更好地掌握源语言和目标语言的语法、词汇及表达方式。教学翻译的特点在于其强调语言学习的工具性,即通过翻译任务来强化学生的语言技能,而非专注于翻译本身的艺术性和专业性。在这一过程中,教师往往扮演着指导者的角色,通过设定具体的翻译任务和提供反馈,引导学生逐步掌握语言的运用技巧。
1.2翻译教学的定义与特点
翻译教学,相比之下,更加侧重于培养学生的翻译能力和专业素养。它不仅仅关注语言技能的提升,更强调翻译过程中的策略选择、文化适应以及文本处理的技巧。翻译教学的目标是培养能够独立完成高质量翻译工作的专业人才。在这一教学模式中,教师的角色更多地转变为知识的传递者和技能的训练者,通过系统的教学计划和实践活动,帮助学生建立起全面的翻译知识和技能体系。翻译教学的特点在于其专业性和系统性,它要求学生不仅能够理解语言的表面意义,更能够深入把握文本的深层含义和文化背景。
2.高职英语教学的现状分析
2.1高职英语教学的目标与挑战
高职英语教学的目标在于培养学生的实际应用能力,使其能够在未来的职业生涯中有效地使用英语进行沟通和交流。这一目标的实现面临着多重挑战。首先,高职教育的学生群体多样,他们的英语基础和学习动机各异,这要求教学内容和方法必须具有高度的适应性和灵活性。其次,随着全球化的发展,英语作为国际交流的通用语言,其重要性日益凸显,这要求高职英语教学必须紧跟时代步伐,不断更新教学内容和方法,以适应不断变化的国际环境。最后,高职英语教学还面临着资源有限、师资力量不足等实际问题,这些问题都制约了教学质量的提升。
2.2教学翻译在高职英语教学中的应用现状
在高职英语教学中,教学翻译作为一种有效的教学手段,被广泛应用于各个教学环节。它通过具体的翻译任务,帮助学生巩固和深化对英语知识的理解,同时也锻炼了学生的语言运用能力。然而,教学翻译的应用现状也存在一些问题。由于高职学生的英语水平参差不齐,教学翻译的难度和深度往往难以统一,这导致了教学效果的不均衡。
2.3翻译教学在高职英语教学中的应用现状
翻译教学在高职英语教学中的应用,旨在通过系统的翻译训练,提升学生的专业翻译能力。它通过引入更多的翻译理论和实践案例,帮助学生建立起更为全面的翻译知识体系。然而,翻译教学在高职教育中的应用也面临着一些挑战。翻译教学的内容和方法需要不断更新,以适应不断变化的翻译市场需求。高职院校在翻译教学资源和师资力量方面往往存在不足,这影响了翻译教学的质量和效果。
3.教学翻译与翻译教学的比较
3.1教学目标的差异
教学翻译与翻译教学在目标设定上存在显著差异。教学翻译主要侧重于通过翻译实践来强化语言知识的学习,其目标在于提升学生的语言应用能力,尤其是在理解和表达方面的能力。这种教学方式通常将翻译视为一种辅助手段,用以检验和巩固学生在语法、词汇等方面的学习成果。相比之下,翻译教学则将翻译本身作为教学的核心内容,其目标不仅仅是语言技能的提升,更在于培养学生的跨文化交际能力和专业翻译技能。
3.2教学方法的差异
在教学方法上,教学翻译往往采用传统的教学模式,即教师主导的讲授和学生被动接受的模式。教师会提供翻译材料,指导学生进行翻译练习,并通过讲解和点评来纠正学生的错误。这种方法虽然能够确保学生接触到大量的翻译实例,但往往缺乏对学生自主学习和思考能力的培养。而翻译教学则更加注重学生的主动参与和实践操作。教师会采用案例分析、小组讨论、角色扮演等多种互动式教学方法,鼓励学生从不同角度思考翻译问题,并通过实际操作来提升翻译技能。
3.3教学效果的差异
教学翻译与翻译教学在教学效果上也呈现出明显的差异。教学翻译虽然在短期内能够帮助学生掌握一定的语言知识和翻译技巧,但由于缺乏系统的理论指导和深入的实践训练,学生在面对复杂或专业性较强的翻译任务时往往显得力不从心。而翻译教学通过系统的理论学习和丰富的实践活动,能够使学生建立起完整的翻译知识体系,并具备较强的翻译实践能力。学生在完成翻译教学后,不仅能够应对各种类型的翻译任务,还能够对翻译过程中的问题进行深入分析和有效解决。
4.翻译教学在高职英语教学中的实施策略
4.1翻译教学的设计原则
在高职英语教学中实施翻译教学,首先需要遵循一系列设计原则。这些原则包括:以学生为中心,强调学生的主动参与和实践操作;以任务为导向,通过设计具体的翻译任务来引导学生进行学习和实践;以能力培养为目标,注重学生翻译技能和跨文化交际能力的全面提升;以理论与实践相结合为方法,确保学生在掌握翻译理论的同时,能够通过实践活动来巩固和应用所学知识。
4.2翻译教学的实施步骤
翻译教学的实施步骤应当是系统而有序的。首先,教师需要对学生的翻译基础进行评估,了解学生的语言水平和翻译能力,以便设计适合的教学内容和难度。其次,教师应根据教学目标和学生特点,选择合适的教学材料和方法,如文本翻译、口译练习、案例分析等。在教学过程中,教师应注重引导学生进行自主学习和合作学习,通过小组讨论、角色扮演等活动来激发学生的学习兴趣和创造力。同时,教师还应及时给予学生反馈和指导,帮助学生纠正错误,提升翻译技能。最后,教师应通过定期的评估和测试,来检验学生的学习成果,并根据评估结果调整教学策略,确保教学效果的持续提升。
4.3翻译教学的评估方法
翻译教学的评估方法应当是多元和全面的。传统的评估方法主要侧重于对学生翻译成果的评价,如翻译准确性、流畅性等。然而,这种评估方法往往忽略了学生在翻译过程中的思考和解决问题的能力。因此,翻译教学的评估应更加注重对学生翻译过程的评价,如翻译策略的选择、问题的分析和解决等。此外,评估还应包括对学生跨文化交际能力的评价,如文化敏感性、交际技巧等。为了实现这一目标,教师可以采用多种评估工具和方法,如自我评估、同伴评估、项目评估等,以全面了解学生的学习情况和进步。通过这种多元和全面的评估方法,教师不仅能够更准确地评价学生的翻译能力,还能够为学生提供更有针对性的指导和帮助。
结语:通过对比教学翻译与翻译教学的特点,本文提出了在高职英语教学中推广翻译教学的必要性和可行性。翻译教学不仅能够提升学生的语言技能,还能增强其跨文化交际能力,为高职学生的未来职业发展奠定坚实基础。
参考文献
[1]郭珣.产出导向法视域下高职英语翻译课堂教学实践[J].湖北开放职业学院学报,2022,35(20):182-184.
[2]乔万俊.教育信息化背景下高职院校英语教师专业发展研究[J].创新创业理论研究与实践,2023,6(10):130-132.
[3]束远.模因论视角下高职英语翻译教学的透视与反思[J].延边教育学院学报,2022,36(06):20-22.
作者简介:李琪,1988年10月出生,女,汉族,籍贯山东济宁,硕士研究生,讲师,研究方向:英语教学和翻译方向。