(河南城建学院外语学院,河南,平顶山市,467036)
摘要:翻译专业本科毕业论文采用翻译实践报告形式是一种创新,但目前仍存在一些问题。以《高等学校翻译专业本科教学要求》为指导,针对河南城建学院翻译专业毕业生,在翻译部分所涉及的选题、译文质量等方面存在的问题与不足进行了分析和探讨,并给出了改进建议。
关键词:翻译专业;译文;问题;对策
1.引言
改革开放以来,尤其是党的18大之后,随着我国改革开放的进一步深入与“一带一路”倡议的提出,社会对翻译人才的需求日益增多。为适应新形势,全国许多本科院校纷纷开设了翻译专业。该专业由2006年的3所增加到2011年的42所,此后更是发展迅猛,截止2022年3月15日,教育部高等学校翻译专业教学协作组网站显示,全国翻译本科专业培养院校高达301家。
翻译是一门新兴专业。自设立起,广大学者和教师便从教学、管理、课程设置、教学评估等方面积极探索,并取得了丰硕成果。尤其是2009年,广东外语外贸大学仲伟合教授牵头申请的教育部人文社科基金规划项目“翻译专业本科人才培养理念与模式研究”,经专家组反复论证,2011年,教育部高等学校翻译专业教学协作组将其定为《高等学校翻译专业本科教学要求》(以下简称《要求》),对全国本科翻译专业教学起到了很好的指导作用。
翻译是一门实践性很强的学科,重在培养应用型人才。基于这种考虑,《要求》把毕业论文设计这一重要实践环节分成两种形式:一是毕业论文,要求学生用外语撰写,(不少于5000单词);二是翻译实践报告,“学生可以做外译汉(不少于3000单词)或汉译外(不少于3000汉字),然后在此基础上完成译作评论,阐述选择相关原文的理由、文本来源、翻译过程中发现的问题、解决问题的思路与过程等。”(协作组:2012:6)
作为开设翻译专业的普通本科院校,河南城建学院翻译专业毕业论文采用的是翻译实践报告形式。在指导学生开展毕业翻译与撰写翻译报告过程中,老师们普遍发现了一些问题。为解决问题,笔者查阅了中国知网的相关论文,注意到这方面的研究相对较少,其中,张万防认为:“必须对翻译专业毕业论文的撰写模式加以改革,破旧立新,努力让本科翻译专业毕业论文真正成为培养学生创新精神和提升翻译实践能力的有效手段。”(2020:98)肖水来指出:“翻译专业应结合自身的实际情况,采取更能体现培养目标和专业特点的论文写作形式,采用学术论文和翻译实践报告相结合的做法。”(2016:127) 施红梅强调:“民族地区地方院校……应根据翻译专业的培养目标,改变单一的评价模式,增加翻译实践报告、翻译调查、翻译作品认证等多种模式,切实提高学生的学习主动性和积极性。”(2019:46)上述文章,就毕业论文整体而论,均属宏观研究,而对翻译实践报告型毕业论文的微观探讨,中国知网暂无收录。因此,本文拟从笔者从事的毕业论文指导经历入手,重点探讨翻译实践报告型毕业论文翻译部分存在的问题并提出针对性的改进措施。
2. 问题分析
我校翻译专业创建于2014年, 2018年第一届学生毕业。当年的毕业论文便开始采取翻译实践报告模式。具体做法是,首先,要求学生在汉语学术期刊上选一篇自己喜欢的论文,篇幅不少于5000汉字,将其译成英文。其次,学生根据自己的翻译体会,用英语撰写一篇翻译评析报告,长度在2500个单词左右。到了2022年,我们对学生选材做了进一步规定,要求只能在核心期刊上选择,并且字数不得少于8000,其余要求不变。经过六年实践,笔者认为这种创新的毕业论文模式优点很多,首先,通过独立翻译一篇完整的学术论文,切实提高了学生的创新精神和翻译能力;其次,通过撰写翻译评论,学生基本掌握了论文的结构特点、文体特征和格式规范。但由于是新生事物,该模式自然还存在一些问题与不足。
2.1 原文选择不当
《要求》规定,翻译实践报告型论文,“所选原文应为未经他人翻译出版过的文字材料”。这一点同学们容易做到,但由于事先考虑不够全面,所选文章往往存在以下问题:
2.1.1选题忽略了原文的翻译难度
《要求》对原文难度未作规定,我们要求学生在学术期刊上选定。然而,有些文章涉及过多文化词语,这些词语“具有一定文化背景或深刻文化意蕴”。(方梦之,2011:297)如中医中药、中华武术、中华美食、中国古代官职、中国古代哲学等,其中不少词语尚未被相关机构定名,因而词典也未曾收录。学生在翻译这些词语时要么用英语牵强表达,要么用汉语拼音拼写,要么干脆删除,结果造成译文表意模糊、形式怪诞或内容缺失,不能很好起到交流思想,弘扬中华文化的作用。
2.1.2选题忽略了原文的形式特点
在指导过程中,我们发现有些学生选择的汉语原文涉及大量表格、公式和图形。表格中的文字译成英语比较容易,公式中的数字和符号往往保留即可。问题是复杂图形的绘制、各种公式的规范录入,需要较高的计算机应用技术和编辑能力。面对这类工作,部分学生无法独立完成,有的请人帮忙,有的被迫略去相关内容,导致译文与原文明显不符,严重违反了翻译的忠实性原则。
2.1.3.选题忽略了原文的发表时间
学生选题一人一题,不能重复;翻译时,要求大家独立完成。退一步讲,即便某两位同学碰巧选择同一篇文章,只要不是有意抄袭,译文重复率也不会太高。不过,不少学生选好原文后,往往先用翻译软件粗略翻译一遍,然后再对照原文,把机译不当之处认真修改一番。这本无可厚非。然而,由于全国300余所高校都设有翻译专业,其中不少院校也采用翻译实践报告型毕业论文形式,这难免出现前几年期刊上发表的论文已被往届学生译过的现象,而且大部分内容当时也是机译的,并已上传有关数据库。结果,后译者的译文往往会因重复率过高而不达标。
2.2. 译文与原文风格出入较大
翻译过程一般分为三个阶段:“理解阶段、表达阶段和校核阶段”。(刘云波等,2013:45)传统的做法是,译者译前反复阅读原文,吃透原文意思,牢牢把握原文风格,然后再动手翻译。然而现实则不然,绝大多数学生先用软件翻译。这种操作方式下产生的译文,如果译者心中没有全局观,修改又不认真,加之文体知识薄弱,译文通常会在用词汇、术语、句子、语篇等层面存在与原文风格严重不符的情况。
2.2.1.用词不够正式
学术论文属于正式文体,“用词广泛,较多使用法语、拉丁语和希腊语借词以及抽象词,不用方言词和俚语词,基本不用截短词、紧缩形式。”(张霖欣等,2016:75)如果译者把握不好学术论文的用词特征,或者一味采用机器翻译,用词的正式性就无法保证。事实上,学生的译文中也确实出现了不少非正式词汇或短语,如think,maths,a lot of等,而不注意运用诸如etc.(等等).、ibid.(同上)、sic.(原文如此)等正式表达方式。
2.2.2术语不够专业
无论是学术性论文或是研究性论文,都是作者对某一领域进行的专门研究,因此,作者使用的语言一定是该领域的专业性语言,表述准确,不产生歧义。比如在建筑类学术论文中,“业主\甲方”是“employer”,“承包商/乙方”是“contractor”, “加筋混凝土”是“steel reinforced concrete”等。这些术语专业汉英词典中一般都有收录,译者认真查找便可查到,可部分学生为了省事不做深入研究,凭主观臆断多用普通词代替专业词,致使译文失去专业性和准确性。
2.2.3句子结构简单乏味
学术论文结构严谨,逻辑性强,信息量大。反映在句子层面,即为长句多,句子结构复杂。译成英语时,译者应注意使用英语长句,主要包括并列复合句和主从复合句。然而,由于学生囿于语言知识面狭窄和语言驾驭能力薄弱,译文过多使用短小句子,甚至大量使用汉语式的流水句。有些学生虽然注意使用长句,但不知道长短句搭配使用,更不懂得句式变化,导致译文语言平淡,缺乏情趣。
2.2.4译文衔接不够紧密
衔接指上下文间的连接,可以出现在句子之间,段落之间,也可以出现在篇章之间。衔接的主要作用是保持意义上的连贯、语句的流畅和行文的变化。由于汉语是意合语言,“词语和分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语和分句的含义表达”。(连淑能,1993:48)英语则不然。英语是形合语言,意思表达离不开各种语言形式手段,所以,行文存在大量关联词。在学术论文翻译过程中,学生要么没有意识到两种语言的差异,要么刻意追求译文与原文的形式对等,结果上述各个层级间的衔接往往处理得不理想,译文意思不够连贯,逻辑关系有失清晰。
3. 改进措施
以上我们从原文选择、译文风格及若干技术处理等方面探讨了翻译实践报告型毕业论文选题及翻译阶段存在的典型问题。为完善这项工作,不断提高学生的毕业论文质量,特提出以下改进建议。
3.1 明确目标,慎重选题
“毕业论文/毕业实践报告是考查学生综合能力与创新能力、评估学业成绩的一个重要方式。”(协作组,2012:6)通过这项工作,学生可以学到从事科研工作的基本方法、步骤,比如,“通过选题、定题,可以了解与课题有关的学术现状,接触学术前沿,把握学术发展走向。”(张霖欣,2016:4)因此,选题要慎重,无论撰写传统毕业论文,还是翻译实践报告型毕业论文,都要尽量避免选过偏、过难的题目,而要选有新意、感兴趣、能驾驭的题目。具体到后者,如果学校要求翻译他人已发表的学术论文,为能顺利通过重复率检测,还要注意选择近期发表的文章。
3.2 把握文体,再现原文
英国著名学者、诗人理查兹(Ivory Richards)曾把翻译称作“整个宇宙演进中最为复杂的活动之一。”(刘敬国等,2011:20)由此可见翻译之难。要做到译文忠实再现原文,对于学术论文这类非文学作品的翻译来说,译者要从语言层面,即从词汇、短语、句子和语篇上尽量保持原文的文体特征。具体来说,用词要正式、术语要专业,注意使用包含信息量大、表意完备的复杂句子,比如主从复合句、并列复合句、平衡句、圆周句及其他长句;同时,牢牢把握英汉语言的特点,注意句子之间的衔接与段落之间的过渡,确保译文逻辑性强、语言自然流畅。
4.结语
把翻译实践报告作为翻译专业本科毕业论文的一种形式是创新。任何新生事物都存在一定的不足,需假以时日不断完善。以上本文结合《高等学校翻译专业本科教学要求》,针对我校翻译专业翻译实践型毕业论文在选题、译文质量等方面存在的典型问题进行了总结与分析,并就如何改进提出了可行性建议,希望对存在类似情况的院校的教学管理部门、一线教师和翻译专业毕业生有一定的借鉴作用。
参考文献:
[1]教育部高等学校翻译专业教学协作组.高等学校翻译专业本科教学要求[Z].北京:外语教学与研究出版社,2012.6
[2]张万防.本科翻译专业毕业论文撰写模式的破与立[J].牡丹江大学学报,2020(7)95-98
[3]肖友水.翻译专业本科毕业论文的问题与对策[J].湖北科技学院学报,2016(7)127-130
[4]施红梅.民族地区翻译专业学生的能力培养与毕业论文多样性规划研究[J]. 昆明冶金高等专科学校学报。2019(2)42-46
[5]方梦之.中国译学大辞典[Z]上海外语教育出版社,上海:2011.297
[6]刘云波等.实用英汉翻译教程[M].河南人民出版社,郑州:2013.45
[7]张霖欣等.英语专业毕业(学术)论文写作教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2016. 4
[8]连淑能.英汉对比研究[M].高等教育出版社,北京:高等教育出版社,1993. 48
[9]刘敬国,何刚强.翻译通论[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.20
1