目的论视角下商务函电的翻译策略

/ 2

目的论视角下商务函电的翻译策略

丁晓雯,付旭丽

山东协和学院 山东济南市250200

商务函电是国际商务活动的重要联络方式,是各国间相互沟通、开展业务、交易与合作关系等商务活动的重要媒介。

目的论主要包含三大原则:目的原则、一贯性原则和忠实原则,其核心是充分理解翻译的目的。商务函电属于信息性文章,其翻译强调功能性和实用性,要充分考虑翻译的目的性和忠实性。

本文从目的论的观点出发,分析商务函电的基本特征,梳理目的论的主要内容、理论框架及注意事项,结合商务函电翻译的相关问题,基于商务函电翻译实践,将目的论三原则与商务信函翻译相结合,为商务函电相关问题的解决提供思路。

关键词:目的论;商务函电;翻译策略

一、文献综述

1.商务函电的文本分析

商务信函作为国际贸易中一种重要的交流手段,主要用于商务活动中,如联系业务、交流商务信息、咨询和回答、发盘和索赔等。它可以帮助建立良好的贸易关系,促进国际贸易咨询活动,是实现商务活动目的不可缺少的环节。

作为商务活动的特殊信函,商务英语信函自然有着不同于普通信函的文体要求。这些差异存在于三个层面:词汇、句法和结构。从词汇来看,商务英语信函经常使用行话和专业缩略语。从句法层面来看,作者经常使用简单句来快速简洁地传达信息。复合句用来达到句子紧凑礼貌的效果。受礼貌原则的影响,使用更容易理解的陈述句。

2.商务信函翻译研究

在翻译标准问题上,国内外学者提出了不同的观点和主张。然而,大多数指南都是针对文学翻译的。虽然文学翻译和商务信函翻译都属于语言翻译,但翻译策略是完全不同的,很少有指导方针适用于商务文本的翻译。

从另一个角度来看,德国功能翻译理论中的目的论强调译者根据翻译要实现的功能来决定自己的翻译手段。从这一角度出发,本文选择了恰当的翻译策略和方法,并制定了贯穿全文的新的翻译标准,使译文衔接紧密,逻辑性更强,更加准确通顺。为了达到商务交流的目的,我们应该从宏观的角度指导译者进行商务翻译活动,而不是只研究商务信函翻译的一个方面。

二、  目的论介绍

1.目的论的背景和发展

目的论于20世纪70年代出现在德国。目的论是最重要的功能翻译理论,它认为翻译的目的是翻译任务的中心和出发点。其发展分为三个阶段。

首先,卡塔琳娜·赖斯(Katharina Reiss)首次将功能范畴引入翻译批评,将语言功能、语篇类型和翻译策略结合起来,发展了一种基于原文与翻译功能关系的翻译批评模式。后来,莱斯的学生汉斯·弗米尔提出了视觉翻译理论,突破了以原文为中心的对等理论的局限

在弗米尔翻译目的论的基础上,目的理论家雅斯塔·霍尔茨·曼塔里和克里斯蒂安·诺德修正并发展了“目的论”。贾斯塔·霍尔茨·曼塔里借鉴交际理论和行为理论,提出了翻译行为理论,进一步发展了功能翻译理论。Mantari的研究集中在翻译过程的行为,参与者的角色和翻译过程发生的环境。

2.目的论的基本概念和三个原则

目的论包括三大翻译原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。目的原则是核心原则,翻译的目的决定翻译的行为,翻译的最终目的决定翻译的过程。目的被进一步分为三类,包括译者的基本目的,翻译的交际目的,以及使用特定的翻译策略所要达到的目的。

目的论的三个原则要求在翻译商务信函时使用策略和工具。连贯原则要求译文具有可读性,商务信函语言简洁,少用长句,在直接翻译的基础上,灵活运用多种翻译策略,如增译、意译、减译等,使译文语义连贯,符合中国读者的阅读习惯。

、  目的论在商务函电翻译中的应用

1.目的论对商务函电翻译的指导作用

目的论原则是目的论的首要原则,译者的翻译策略必须由译文的预期目的或功能决定。翻译行为的目的决定了翻译行为的全过程,这就是结果决定法。翻译过程中的目的很多,可以分为三类:译者的基本目的,译文的交际目的,以及运用一些特殊的翻译手段所要达到的目的。

商务信函主要向贸易双方传递信息。译者在翻译中尽量保留商务术语、习语、成语,力求译文语言准确、文体规范、与原文对等,从而达到贸易的目的。商务信函是一种专业性、实用性、规范性的文本,决定了其翻译必须是专业词汇对应专业词汇,术语对应术语,修辞对应修辞,作者没有发挥的余地。

2.连贯规则对商务函电翻译的指导作用。

语篇内连贯是指译文应该符合逻辑,符合译文的表达习惯。连贯原则是指译文必须符合语内连贯的标准,即译文具有可读性和可接受性,能使读者清楚地理解原作者的表达意图。

在商务信函中,词汇是最基本的表达方式。英语单词有时可以对应多个汉语意思。在这种情况下,译者应该采用连贯原则,以便读者更好地理解原文内容。在英文商务信函中,买方(卖方)通常使用“注意、通知、了解、注意”等动词来提醒对方的注意,而在中文商务信函中,则使用“注意、通知、了解、注意”等中文词语劳烦,烦请,有劳,敬,贵,函告"用于祈使句中。以达到预期的目的。

3.忠实原则对商务函电翻译的指导作用

忠实法则要求译者准确传达源文本的信息,实现源文本在目的语文化中的交际功能。根据弗米尔的语际连贯理论,翻译应该根据翻译的目的来判断源文本的形式和结构是否符合目的语文化的根本要求。

翻译的本质要求是忠实地传达原文的意义和内容以及作者的意图,这是目的论的要求。要实现这一目标,译者首先应该忠实于原文,尽可能准确地理解原文,忠实地反映原作者的意图。因此,译者不仅需要准确理解文本的含义,以及原作者发言的风格和内容,还要注意原作者的言外之意。作者经常使用隐藏文本来表达他的意图。在这种情况下,译者应该结合两种语言的风格特点进行翻译。

[参考文献]

[1]鲍文(Bao Wen).理论、实践与教学:中国商务英语翻译研究20年[J].中国翻译, 2019,40(02):111-119.

[2]迟雪燕(Chi Xueyan).目的论指导下的翻译实践报告[D].天津外国语大学, 2022.

[3]方梦之(Fang Mengzhi).应用翻译研究30年(1980-2010)[J].上海翻译, 2012(2):22-27.

[4]扶丽华(Fu Lihua).从评价理论看商务语篇态度的表达及翻译[J].中国科技翻译, 2010,23(01):28-30.

[5]贾艳丽(Jia Yanli).“功能+忠诚”——翻译目的论评析[J].北京工业大学学报(社会科学版), 2012,12(06):79-82.

[6]姜荷梅(Jiang Hemei).商务英语的汉译原则[J].上海翻译, 2011(1):29-32.

[7]蓝红军(Lan Hongjun).翻译批评的现状、问题与发展[J].中国翻译, 2012(4):15.

[8]李淑平(Li Shuping).论商务英语信函写作中的礼貌原则[J].中国商贸, 2012(30):215-216.

[9]刘佳(Liu Jia).目的论视角下的商务文本翻译研究[D].山东师范大学, 2014.

[10]慎丹丹(Shen Dandan).商务信函翻译探究[J].上海翻译, 2014(1):24-27.

[11]谭美云(Tan Meiyun).从德国目的论看商务语篇[J].湖南社会科学, 2011(04):184-186.

丁晓雯(2001.04--),女,汉族,山东省青岛市,学士商务英语专业

指导老师:付旭丽(1981.07--)女,汉族,山东济南,硕士,国际贸易

该篇文章依托山东协和学院2023届本科毕业论文发表