基于产出导向法的大学英语翻译教学对口语反拨作用研究

(整期优先)网络出版时间:2022-10-19
/ 2

基于产出导向法的大学英语翻译教学对口语反拨作用研究

任晓娜 ,张玉杰

郑州财经学院 河南郑州  450000

摘要:大学英语翻译与口语教学作为英语教学的基础内容,对高校培养应用型英语人才意义重大。针对翻译教学目前存在的问题,本文在产出导向法指导下构建大学英语翻译教学新模式,以学用一体为核心开展教学设计和教学评价。从驱动、促成和评价三个教学环节,提高学生双语转换能力,进而促进学生英语口语产出能力,为当前大学英语翻译和口语教学提供一些教学思路。

关键词:产出导向法;大学英语;翻译和口语教学;

随着新时期社会不断发展变化,应用型人才的英语能力培养也面临着新的挑战与要求。英语不仅仅是一门国际化通用语言,而且在教育课程体系中也是实现学生通识教育的一种有效途径。大学英语是非英语专业本科学生必修的基础课程,其教学效果对培养专业的应用型人才意义重大。大学英语翻译教学侧重在大学英语教学过程中培养学生英语翻译应用能力,翻译教学是大学英语课堂的重要教学内容,对学生实用性英语能力培养有着十分重要的作用。但是在实际的翻译教学过程中,翻译教学是大学英语教学过程中相对比较薄弱的环节,依然存在诸多问题与挑战。翻译教学质量不高,学生英语翻译能力提升效果不明显。因此,如何在大学英语翻译教学过程中培养学生翻译能力,提升高校通识必修课的教学效果,来满足不同层次学生的翻译能力发展需求,是各高校大学英语教学中值得深思的问题。

一、理论基础

产出导向法对我国大学英语的教学与研究产生深厚的影响。作为中国外语教学的本土化教学理论,自2007年首次由文秋芳教授为首的外语教研团队提出,产出导向法已有十多年的发展历史,如今已经形成相对比较成熟的外语教学理论体系。产出导向法经过系列实践研究证实,其对外语教学具有一定的有效性和指导性。与成果导向教育理论不同,产出导向法基于我国外语教学的实情,重点致力于研究外语习得的课题教学,对语言学习效果具有明显的实践指导意义。针对大学英语教学中“学习”与“使用”相脱节,大学英语教学投入与产出不成比例等教学模式的弊端,产出导向法为大学英语教学提供全新的研究视角。

根据最新修订的产出导向法理论体系,它主要包括教学理念、教学假设和教学流程三部分。教学理念由学习中心说、学用一体说、文化交流说和关键能力说四个理念构成,是教学所持有的基本态度和观念,对教学假设和教学流程的方向和行动目标起着决定性作用。产出导向法提倡学用一体说,即产出是教学目标。同时,教学假设由输出驱动、输入促成、选择学习和以评为学四个假设组成。输入是达成课程教学目标的手段,教师需要依据学生产出需求,有针对性选择课堂输入内容,来帮助学生完成产出任务。教学流程是由驱动、促成与评价三个环节组成,它们在教学过程中形成若干循环链。不同层次的产出任务教学都要遵从“驱动—促成—评价”教学流程(文秋芳,2018)。学生在大学英语习得过程中,需要通过不断产出,才能更好将输入知识转化为成果知识,即学用为一体。教师通过设计一系列产出活动,促进学生提升产出能力。当然,产出导向法并不是忽略输入的作用,只重视产出的重要作用。而是,强调有针对性的输入,对学生学习产出发挥着积极的作用。

二、口语导向下大学英语翻译教学中的现状和问题

新时期对英语翻译人才的需要不断增加,高校日益重视大学英语的教学。但是,在大学英语教学中教师侧重培养学生的听说读写能力,忽略翻译对口语教学的重要反哺作用。与英语专业教学科目设置不同,非英语专业英语教学科目不进行详细分类,英语的听说读写译技能都集于大学英语的一门课程。所以,在实际授课中大学英语翻译教学内容不多、课堂教学时间较少,教师意识缺乏,并且在整个大学英语教学中占比较低。教师难以在大学英语课堂上讲授全面的翻译理论与方法,大部分翻译教学内容集中对英语四级与六级翻译试题的练习。其次,大学英语作为公共课程,学生上课人数普遍较多,教师难以有针对性开展英汉翻译训练与练习,翻译实践练习量不够。然而,翻译知识的习得需要依靠大量的翻译实践活动,在长时间积累过程中夯实学生的翻译技能。许多教师在实际授课中,基于传统的英语教学模式,教学手段具有局限性,翻译教学的深度还不足。多数教师仅关注对学生英语读写能力的培养,缺失对学生的翻译知识与技能的培养。在一些翻译实践练习中,教师与学生只是通过校对参考译文,提升翻译应该能力。因此,大学英语翻译的教学质量和效果受到严峻的影响。

许多教师在大学英语授课侧重课文的分析,对重点语法、固定搭配及常用万能句型的讲解,其必造成学生重视英语语法的学习,缺失英汉翻译技能的培养。此外,翻译教学中教师选择的翻译素材,内容相对乏味与陈旧,语言表达习惯与当前实际情况存在差异,无法满足学生多样化的需求。对课本上的翻译习题,学生只关注词汇、语法与固定表达层面的正确性,缺乏对语言文化思考,以及未能从翻译理论与知识层面进行总结概括。其次,大学英语翻译教学与实践应用联系不密切,难以实现大学英语翻译教学的目标。因此,由于教师对学生翻译要求不高,翻译教学的考核与评价存在不合理和不完善的现象,没能体现其应有的效果。大学英语翻译教学的边缘化,最终导致学生的翻译基本技能低,基本功不扎实,经常依赖机器翻译。这样的教学方法阻碍学生英语翻译应用能力的提升,难以满足社会对翻译人才的需求。

三、口语导向下基于产出导向法的大学英语翻译教学设计方案

产出导向法任务教学流程包含驱动、促成和评价三个流程。在驱动环节,教师布置的任务应具有交际价值的特征,能够激发学生的积极性是产出导向法的起点(张文娟,2016)。

(1)创新教学模式

课前在学习通线上自主学习翻译技巧如增词和转换为驱动环节。通过发布单元翻译学习任务,指引学生课前开展自主学习。根据金融专业的特点,创设两个与金融知识相关的翻译任务,为课上大学英语学习活动做好准备。学生可以根据各自翻译水平,在学习通平台上选择不同的产出任务。同时,让学生自行检查译文单词和句型的欠缺,进而激发翻译学习的兴趣,产生英语学习的欲望。在课堂上,教师通过课文复述、小组讨论、情景故事和译文鉴赏等不同的课堂活动,实施促成这一教学环节。例如,结合教材单元内容创设实务翻译情景,让学生在小组合作中理顺词汇和句型翻译思路,调动学生自主学习翻译的兴趣。教师结合学生的主观能动性,积极发挥教师的主导作用。教师指导学生根据产出任务,选择输入翻译材料,促进翻译产出任务的完成。教师可以使用图片、视频和音频输入内容,使学生了解翻译素材中文化差异,将抽象的翻译理论知识具象化,培养学生的英语思维能力,进而提升口语表达能力。

(2)以用促学,开展翻译实训

     目前,在大学英语翻译教学中,学生翻译实践占比较低,课时量少。教师需要优化翻译教学课时,增加翻译实训,让学生在实际翻译场景中,锻炼翻译能力,以此提高英语应用能力。教师可以鼓励学生参加线上与线下的翻译大赛、翻译讲座等实践活动,引导学生在实践中运用学习的翻译理论知识与技巧。在翻译教学中,教师利用信息化技术手段,引用贴近学生生活的翻译案例,开展更多的翻译实训。在翻译实训中,学生学习语言的文化差异,巩固基础语法,增强学生对翻译知识的运用能力。增强语言输入过程为输出性的英语口语表达打下基础。

(3)以评促学,多元教学评价

评价是大学英语翻译教学过程的重要环节。利用学习通线上平台,师生共同对翻译内容开展评价。在评价过程中,教师应确保评价内容的多元化,如线上与线下相结合,小组探究和课堂测试或课堂表现。同时,评价主体多元化,包括在批改网上进行译文评价,教师与学生的评价。评测方式包括组间互评如展示评价和小组讨论评价。学生可以通过整理上传翻译答案或完成线上测试开展自评。教师评价学生翻译作业以及线上测试的主观题部分,了解学生的掌握程度。评价环节贯穿整个教学过程,即课前、课中与课后。在这一环节教师可以更好了解教学效果,多维度以评促学,检验学生的翻译学习成果。当然,也可以帮助学生改进翻译不足,进一步提升产出质量。实现对口语教学的反拨作用。

总结

大学英语翻译教学作为英语教学的基础内容,目前在教学过程中存在各种问题,未能充分发挥对英语口语教学的反拨作用。教师可以基于产出导向法理论开展教学活动与创新教学模式,从驱动、促成到评价,来提升大学英语翻译教学质量。“学用一体”,充分发挥教师的主导作用,积极引导学生利用各种资源来进行翻译探索,切实提升学生的翻译素养,强化学生翻译水平。通过不同的任务和子任务驱动学生自主学习翻译,并且在翻译实践活动中促成学生成果产出。以评促学,构建完善的评价机制,培养学生的翻译兴趣,增强口语输入,来获得满意的教学反馈。产出导向法不仅能够革新教学模式,也可以满足高校培养应用型人才的要求。

[1]王丹. 大学英语翻译教学存在的问题与对策[J]. 当代教研论丛,2019(10):15.

[2]文秋芳.“产出导向法”与对外汉语教学[J]. 世界汉语教学,2018(03)

[3]余殊. 大学英语翻译教学存在的问题与对策探讨[J]. 海外英语,2020(14):68-69.

[4]张文娟.基于“产出导向法”的大学英语课堂教学实践[J].外语与外语教学,2016(2):106-114+147

作者简介:

任晓娜(1991.12-),女,汉族,河南省巩义市人,郑州财经学院,硕士,助教,英语笔译

张玉杰(1995.04-),女,汉族,河南省郑州市人,郑州财经学院,硕士,助教,英语口译

项目信息:郑州财经学院第二批”提质工程”建设项目“信息化背景下跨越创新创业困境的英语口语系列课程改革研究”(TZGC-JGXM-2022-03)