青岛大学 青岛 山东 266071
摘要:中国政府文件的对外翻译工作是构建融通对外话语体系过程中一项重要且严肃的工作环节,因为政治文本的特殊性,其翻译不能简单地看成语际翻译,将原本的意思翻译出来就行,而是要注意到文本背后所包含的意义,同时在翻译成目的语的过程中,还要考虑到“翻译应该有何作为”也就是遵守“译何为”原则。政府文件中有大量的中国特色词语,如何翻译这些词语,将中国声音准确、生动地传达给日本受众,是学者们非常关心的课题。本文以“2022年政府工作报告”中“四字格”为研究对象,分析了翻译方法及存在的问题,以期今后为该领域翻译工作贡献绵薄之力。
关键词:政府工作报告,日译,译何为,“四字格”
引言:随着中国国家综合实力的日益增强,如何向世界介绍中国、让世界更加了解中国,成为政治、文化领域的一项重要课题。其中,政治文件对外翻译工作,成为构建融通对外话语体系过程中一项重要且严肃的课题。近年来,学者们也从多个角度针对政府文件的对外翻译进行了研究,比如有不拘于某一特定外语,对中央文献翻译的综合反思(贾毓玲,2011)。
一、“译何为”理论
“译何为”,即“翻译应该有何作为”,而更多的是落实在“应该”一词上。“应该”一词往往带有理想化的色彩,它不可避免地又要与翻译者的目的与动机结合在一起,还涉及到翻译本质、原则、标准与方法诸方面。可以说思考“译何为”,从翻译目的到翻译实际过程,再到翻译结果,都应该有所考虑。正因为如此,20世纪60年代以来西方兴起的一些翻译理论流派,在他们探讨翻译问题的论著中,或多或少都涉及“译何为”。[1]
二、政治文献翻译中译者“作为”的重要性
政治文献主要介绍中国在政治、经济、文化、教育等领域所取得成就,以及今后的目标和发展方向。政治文献不仅是对内政治宣传的媒介,同时也是让世界了解中国,树立中国良好形象的重要途径。这就意味着翻译工作者们担负着重要使命,翻译时必须有所作为,须真实客观反映中国的发展情况,并树立中国良好形象。这就要求翻译工作者大到句式安排,小到用词,都应考虑是否恰当、是否合理。
三、“四字格”的特点
“四字格”一般分为两种,一种是成语四字格,如坐井观天、厚积薄发、左右逢源等。一种是普通四字格,如倍加珍惜、始终坚持、不断发展等。政治文献中出现的主要是第二种。“四字格”语节奏美,音韵美,言简意赅、整齐匀称,并且很有节奏感,可以以最少的文本体现出最丰富精准的意思,既符合中国人行为处事一丝不苟的文化特点,又符合政府文献的语言特点,故本文以“四字格”为研究对象,讨论如何才能将政府文献中“四字格”翻译得准确,更好地传递中国话语。
四、翻译实例分析。
(一)原文:人民生活水平稳步提高。居民人均可支配收入实际增长8.1%。脱贫攻坚成果得到巩固拓展。
译文:住民1人当たりの実質可処分所得が8.1%伸びた。貧困脱却堅塁攻略の成果が定着・拡大した。
在政府文献中巩固拓展通常情况和脱贫攻坚成果连在一起使用,意思是要稳定,固定住中国在脱贫攻坚已经取得的成果,紧接着要扩大成果,属于两个行为阶段。原文的“巩固”很容易使译者想到「固め」「強固」等词,这无疑是与原文想表达的意思相悖。「定着」则更能表达原文所指含义。在此基础上,“四字格”简要凝练的特点也需要被保留下来,译文中「定着・拡大した」则是在表达出源语中两个行为阶段含义的基础上,体现了语言的精炼性。
(二)原文:我们深入贯彻以习近平同志为核心的党中央决策部署,贯彻落实中央经济工作会议精神,完整、准确、全面贯彻新发展理念,扎实做好“六稳六保”工作。
译文:われわれは、習近平同志を核心とする党中央の政策決定と活動計画を深く貫徹し、中央経済工作会議の精神を貫徹・実践し、新たな発展理念(革新・調和・グリーン・開放・共有という新たな発展理念)を完全に、正確に、全面的に貫徹し、「六つの安定(雇用・金融・貿易・外資・投資・期待の安定)」、「六つの保障(雇用、基本的民生、市場主体、食糧・エネルギー安全保障、産業チェーン・サプライチェーンの安定、末端の行政運営の保障)」の活動にしっかりと取り組む。
在一些对于中国式语言的翻译中,译者常常会陷入“归化”还是“异化”这种翻译策略选择上的困境,前者是考虑到目的语受众的文化,进行合理的再加工,后者是在尊重源语文化的基础上,不做过多处理。译者在政府文献的翻译问题上,遇到类似于“六稳六保”的词汇时,所必须有的“作为”应该是,第一,译者需促进中国文化,中国思想的传播,中国式词汇需要原汁原味地保留下来,第二,在保留中国式词汇的基础上,需要进行简要合理的解释,以方便目的语受众理解。
(三)原文:宏观政策适应跨周期调节需要,保持对经济恢复必要支持力度,同时考虑为今年应对困难挑战预留政策空间。
译文:マクロ政策は、クロスシクリカル調節に合わせて経済回復に必要な支援を維持しつつ、今年の困難や試練の対応に
政策の余地を残すことも考慮した。
(四)原文:生态环境质量持续改善,主要污染物排放量继续下降;能耗强度目标在“十四五”规划期内统筹考核,并留有适当弹性。
译文:生態環境の質を持続的に改善し、主要汚染物質の排出量を引き続き減少させる。GDP1単位当たりのエネルギー消費量については、第14次5ヵ年計画期に統一的に考課すると同時に、適当な余地を残す。
在例(三)中,“政策空间”一词对于未研究政治类语言的人来说,很容易产生歧义,“政策”“空间”两个词似乎很难联系在一起。这就要求译者在联系上下文的基础上进行理解,此处源语想要表达的是对于经济的调节,并非以一策破万难,而是要对于经济情况的变化,要有所预计,及时未雨绸缪,在执行已有政策计划的同时,也要留下应对新的困难,制定实施相应政策的余地。因此,译者对于政治文献的理解程度则显得尤为重要,此处的「余地」体现了译者已经脱离了源语的桎梏,理解了背后含义,完成了准确翻译。
同样在例(四)中对于“统筹考核”“适当弹性”等词汇,也应该在充分理解的基础上进行翻译再加工。
(五)原文:强化稳岗扩就业政策落实,扎实做好高校毕业生等重点
群体就业工作,推进大众创业万众创新。
雇用安定・雇用創出政策の実施を強化し、大学新卒者など重点層の雇用対策をしっかりと行い、大衆による起業・革新を推し進めた。
(六)原文:支持中西部高等教育发展。高校招生继续加大对中西部和农村地区倾斜力度。
译文:中・西部地区の高等教育の発展を後押しする。大学生募集において、中・西部地区および農村にさらに傾斜させる。
“四字格”的特点是凝练,准确,因此译者在翻译时也要注意译文语言不能过度重复,要避免啰嗦。在例(五)“大众”“万众”在中文语义中作用为同一含义,此处直接翻译为「大衆」即可。同理在例(六)中,“加大对中西部和农村地区倾斜的力度”若按照源语形式翻译,会显得目的语句式结构复杂化,「さらに傾斜させる」则精准体现了源语语义,并且让人感觉简单直观,避免了陷入复杂化啰嗦化的问题之中。
(七)原文:今年拟安排地方政府专项债券3.65万亿元。强化绩效导向,坚持“资金、要素跟着项目走”
译文:効投資の拡大をけん引する必要がある。今年は地方特別債を3兆6500億元とする。実績志向を強化し、「資金・要素はプロジェクト次第」という原則を堅持する。
(八)原文:要充分发挥中央和地方两个积极性,尊重人民群众首创精神,防止政策执行“一刀切”、层层加码,持续为基层减负。
译文:中央と地方両方の積極性を十分に発揮させ、人民大衆の創造性を尊重し、政策実行の硬直化やノルマの上乗せを防ぎ、末端の負担を持続的に軽減しなければならない。
在例(七)(八)中,出现了一定程度不可译的情况,“绩效导向”“层层加码”属于中文环境中特有词汇,很难找到完全对应的词汇。这时译者只能做出一定的妥协,在理解语义的基础上做出合理解释。比如将“绩效导向”译为「実績志向を強化し」“层层加码”译为「ノルマの上乗せを防ぎ」,与其说是“译”更像是一种“释”,这也是为了语义的绝对准确,所采取的合理翻译策略。
五、结语。
对政府文献日译本的研究,是近年来汉日翻译研究界的一个热点。研究者从各个角度,针对具体文献展开研究,已经初步取得成果。本文着眼点是政府文献中使用较多的“四字格”,在强调译者在翻译中需要有所作为的基础上,以“2022年政府工作报告”为研究对象,对其中的“四字格”的译法进行了初步探讨,得到如下结论:
(一)译者通过翻译促进中国文化,中国思想的传播,中国式词汇需要原汁原味地保留下来,照搬式直译有一定的必要,但是在保留中国式词汇的基础上,需要根据受众接受实际情况进行变通,有时译者要有简要合理的解释,以方便目的语受众理解。
(二)“四字格”的翻译,需要考虑到其本身的简要精炼特点,译文语言不能过度重复,要避免啰嗦,用最简洁凝练的方式,表达出最精准丰富的意思。
(三)政治文献往往背后饱含深意,译者需要脱离了源语的桎梏,在理解了背后含义的基础上完成准确翻译。
政府的日译十分重要,值得详细、深入梳理。今后,笔者将继续立足于“四字格”的日译研究,将文献中的“四字格”进行全面梳理、分类后,加以系统分析和探讨,以提出更好的翻译方法,服务于中国声音的准确对外传播。
注释:
①许均:《翻译概论》,北京,外语教学与研究出版社,2008年,198页
参考文献
[1]刘健.中国共产党文献日译本中的汉日同形词[J].日语学习与研究,2019
[2]刘洋.政治文献中“四字格”句子的翻译.[A].沈阳师范大学外国语学.2013
[3]黄建香.四字词语汉译日之方法论与教学实践.[A]上海交通大学.2017
[4]别红樱.日语母语者汉语习得中的语序偏误与教学实践[J].国际汉语教学研究,2015
[5]孙英彩.《政府工作报告》中语篇的日译[J].科技信息,2013
[6]刘健.日本媒体对中国特色词语的报道——兼与中国特色词语外宣用语比较[J].青年记者,2019
[7]苏杭,杜武媛.中国特色词语日译与中国话语权[J].钦州学院学报,2017
[8]李玥.外宣立场下的中央文献日译受众状况调查研究[J].海外英语,2018
[9]宋春菊.从词义的角度试论汉日同形词的异同[J].湖南社会科学,2003
[10]贾毓玲.对中央文献翻译的几点思考[J].中国翻译,2011
[11]许均:《翻译概论》,北京,外语教学与研究出版社,2008年,198页
[1] 注:许均:《翻译概论》,北京,外语教学与研究出版社,2008年,198页