武汉东湖学院
摘要:句子成分比较是汉法互译教学中的一个重要部分,而谓语部分是一个句子的核心之一。汉法两种语言的谓语部分有着较大的差异,中国学生根深蒂固的汉语思维造成了他们在法语表达中的负迁移影响,本文通过对比分析汉语和法语的谓语特征来探讨相应的翻译策略。
关键词:汉语谓语;法语谓语;对比分析;翻译策略
在翻译实践教学中,汉译法时学生的法语表达受母语影响很大,总是下意识套用母语的句子结构以及表达方式,出错比较多的是谓词的选择以及谓词的人称、语式和时态选择,法译汉时则常忽略法语谓词的语式与时态所蕴含的语法意义,两种语言的谓语分别有何特征?如何避免负迁移影响,找到合适的翻译策略?
一、汉语中充当谓语的词
汉语主谓句可以由动词(短语)、形容(短语)、名词(短语)以及主谓短语来充当,谓语部分可以有或者没有宾语、补语、状语。另有特殊句型,即无主句和独词句。汉语的谓语没有形态变化,而是借助状语、语气助词和语气结构等来体现时态、语气和语态。
动词或动词短语充当谓语,例如:
春天来了。
Le printemps est arrivé.
她在家附近开了一家花店。
Elle a ouvert un magasin de fleurs près de chez elle.
同学把书还给了我。(“把字句”)
Mes Camarades de classe m’ont rendu le livre.
我被选为班级代表。(“被字句”)
J’ai été élu représentant de la classe.
他让孩子们回来报效祖国。(兼语句)
Il a fait revenir ses enfants pour servir leur pays.
他给自己家乡很多钱,让他们办学校。(双宾语,兼语句)
Il a donné beaucoup d’argent à sa ville pour qu’ils créent des écoles.
形容词或形容词短语充当谓语,例如:
这个小孩很健康。
L’enfant est en bonne santé.
树叶绿了。
Les feuilles deviennent vertes.
昨天凉快。
Il était frais hier.
地铁上人多得不得了。
Il y a une foule de gens dans le métro.
名词或名词短语充当谓语,例如:
今天星期一。
Aujourd'hui, c'est lundi.
明天新年。
Demain est le Nouvel An.
现在十二点钟。
Il est midi.
他北京人,瘦高个儿。
Il est un pékinois, grand et maigre.
他20岁。(数量短语)
Il a 20 ans.
这个长棍面包10元。(同上)
Cette baguette coûte 10 yuan.
那套房子90平米。(同上)
Cette maison fait 90 m2.
她一儿一女。(同上)
Elle a un fils et une fille.
主谓短语充当谓语,例如:
我头疼。
J’ai mal à la tête.
他学习好,工作好,身体好。
Il étudie bien, travaille bien et est en bonne santé.
她个子很高。
Elle est grande.
除此以外,汉语中还有非主谓句,包括无主句和独词句。无主句只有谓语,独词句由一个词或者相当于一个词的短语构成。无主句按照所表达的意义分为以下几种:某些格言,如“吃一堑,长一智”(On devient sage à ses dépense.);祈使或禁止,如“请勿踩踏草坪”(Il est interdit de marcher sur la pelouse.);祝愿,如“恭喜您”(Félicitation!);自然现象或者出现了某种新情况,如 “下雪了”(Il neige.)、“上课了”(Le cours commence!)、“起床了”(Lève-toi!);包含非动作动词“有”字的无主句,如“有小偷”(Il y a des voleurs!);包含动词“是”字的无主句,表示解释,如“是我妈妈打电话来了”(C’est ma mère qui a appelé.);独词句按照结构特点可分为:名词句,如“银河!”( La Voie lactée!);形容词句,如“太棒了!”(Super!);叹词句,如“哼!”(Hum! )。
二、法语中充当谓语的词
一般情况下,法语的谓语部分是指谓语动词以及跟动词不可分割的那部分话语成分,以一个变位的动词为核心,根据表达的需要可以加上宾语、补语、状语或者表语,若是及物动词,后加上直接宾语或间接宾语构成,也可以同时接直接宾语和间接宾语构成,并且动词会有人称、语式、时态、体态等的变化,但也存在没有谓语动词的特殊句型。
例如:
Elle parle le français. 她讲法语。
Nous avons participé à la soirée. 我们参加了晚会。
Maman a donné une pomme à Pascal. 妈妈给了帕斯卡一个苹果。
谓语部分可以是不及物动词单独构成或加不可分离的数量补语或加上状语构成,例如:
Il parle. 他在讲话。
Ces pommes coûtent 10 yuans le kilo. 这些苹果每公斤10元。
Il va à l’école. 他去上学。
也可以是代动词构成,分别表示自反、相互、被动和绝对等意义,例如:
(28)Je m’habille. 我穿衣服。
(29)Ils se regardent. 他们看着彼此。
(30)Les livres se vendent bien. 这些书很畅销。
(31)Elle s’occupe de cet enfant. 她照顾这个孩子。
还可以是系表结构,如:
(32)Je suis professeur. 我是教师。
法语当中也有非动词谓语句,是结构比较特殊的句子,此时谓语是指话语的最重要部分,包括名词谓语句、形容词谓语句、副词谓语句、介词谓语句,例如:
(33)Quelle beau temps! 多好的天气!(名词谓语句)
(34)Que fait l’Etat? Qui, en France, n’a proféré, et plus d’une fois, cette question? Les agriculteurs, parce que, les bonnes années, les cours des céréales, des fruits ou des légumes sont trop bas, les mauvaises années parce que la récolte est insuffisante.
国家是干什么的?在法国,谁没提过且不止一次提过这样的问题?从事农业的人之所以提出此问题,是因为……(名词谓语句)
Ravi de vous connaître. 很高兴认识您。(形容词谓语句)
(36)Super ! 太棒了!(同上)
(37)Vite ! 快点! (副词谓语句)
(38)Heureusement que j'y ai pensé. 幸亏我想到了。(同上)
(39)Voici ma maison. 这就是我的房子。(介词谓语句)
(40)Jusqu’au jour où est venu le nouveau directeur. 直到有一天新主任到任了。(同上)
三、汉语和法语谓语对比分析以及翻译策略
首先,法汉互译过程中要注意谓语动词的选择与增减。当谓语部分由动词搭配其他成分充当时,汉语和法语之间的互译相对简单,根据原文找到对应的谓语动词即可,比如例(1)到例(6),例(22)到例(32)。但是汉语中名词、形容词和主谓短语充当谓语的时候,翻译成法语需要我们根据意思添加谓语动词,比如例(7)到例(21),法译汉则相反,需要减去谓语动词以符合汉语表达习惯。另外在汉译法时一定要注意法语的谓词与主语性数配合。其次,要注意语式、时态以及语态。法语有六种语式,其中四种为人称语式,两种为无人称语式,每种语式都有几种时态,动词根据表达需使用某种语式的某种时态,如此便体现出时间、语气等。汉语的动词则没有这些变化,受母语负迁移影响,学生在汉译法时常忘记给法语动词选择合适的语式以及时态,而法译汉时又常忽略法语动词的语式和时态,而出现理解偏差和表述错误。汉语表示过去已经完成需借助助词“过”、“了”和“的”,法语的是通过谓语动词的时态变化来体现,比如例(23)、(24)。再比如 “Il aurait vidé de même une barrique entière, lui semblait-il ; il aurait mangé un bœuf, étranglé un lion(他似乎觉得自己能一口气喝完一桶酒,吃下一头牛,掐死一头狮子)”这句话,法语用条件式过去时态表示“他”因陶醉于自己的成功觉得能做到,并非真的做到,汉语则是借助副词和能愿动词一起来补足此含义。再次,特殊句型特殊处理。汉语的被动句借助“被”、“给”,翻译成法语直接用被动语态,如例(4),汉语中的兼语句的谓语是通过动宾短语和主谓短语套在一起构成的,翻译成法语则常常借助动词搭配介词以及动词不定式,法译汉则相反,如例(5)、例(6)。汉语中的无主句翻译成法语时,可以根据意思补足形式主语,自然现象或者出现新情况可以用无人称句,命令式,“是”字句可以用强调句型,这个时候的谓语动词根据补足的形式主语来选择。汉语中的独词句基本可以对应法语中的非动词谓语句。法语中的名词谓语句在翻译成汉语时则需要根据上下文意思补足主语和谓语。法语中的代动词翻译成汉语,则根据代动词的含义增加表示相互、被动、自反的成分。
总之,对比分析汉语和法语谓语的差异能够帮助我们更好地掌握两门语言,并在翻译实践中找到合适的翻译策略。
参考文献:
[1] 李俊波等. 英汉语谓语比较. 大学英语,2007年第4卷第2期
[2] 刘月华等.实用现代汉语语法. 北京:商务印书馆,2004年。
[3] 田宇,贾秀英. 汉语名谓句与法语相应句式对比. 浙江外国语学报,2012年第1期。
[4] 涂亚丽. 汉语“着”、“了”、“过”与法语相关时态表达的对比分析及对法汉语教学的建议. 武汉:华中师范大学,2016年。
[5] 王助. 法语词法与句法教程. 北京:外语教学与研究出版社,2016年。
[6] 徐悦虹,张新木. 论法语的体系统. 外语教学理论与实践,2016年第4期。