学科分类
/ 1
17 个结果
  • 简介:中医典籍中文化负载词英译研究近年来引起了学者的关注,但研究尚不充分。本研究基于代表性、影响力和译者的文化背景三个原则选择了文树德(PaulU.Unschuld)的HUANGDINEIJINGSUWEN:AnAnnotatedTranslationofHuangDi’sInnerClassic-BasicQuestions,分析其中文化负载词的英译处理策略。研究发现,文树德等人在处理文化负载词时,展现了与众不同的解读视角和翻译策略,其英译术语自成体系。对于许多中医术语英译,文树德采用了直译结合脚注,并旁引多位研究者的研究结果,形成了文树德式中医古籍英译特色体例模式,即翻译和注释相结合模式。对于其中的文化负载词,例如"脏""腑""督脉"和"任脉"等,他追本溯源,注重探究中医术语中比象和隐喻的原意,力求使译文竭尽可能地接近源文。文树德版本的另一大特色是其尽可能避免使用西医术语。此外,书中随处可见大量脚注,这些脚注多数为王冰注的译文或呈现其它相关领域存在的不同见解,有助于补充翻译中未尽意的地方或有争议的地方。文树德采用多种方式,或深度翻译,或出版系列书籍,深究每一字每一词,参照那个时代的语法、句式、古汉语知识,力图反映那个时代人们的生活状态和对生命现象的认识程度。这种忠于原著、忠于历史的翻译态度对中医古籍的翻译和文化传播意义重大,有助于西方学习中医者领会这些词汇的文化内涵。

  • 标签: 文化负载词 黄帝内经 英译 翻译
  • 简介:作为辞书式、学术式的完整译本,文树德《黄帝内经》英译本采用“厚译”模式,利用研究批判性导论、学术性序言、阐释性注释和显化性译文将典籍置于丰厚的中医文化和历史发展背景中,使西方读者从深层文化背景理解中医思维和中医特质,其翻译策略对我国的中医典籍英译提供了新的参考和借鉴。

  • 标签: 黄帝内经 厚译 中医典籍
  • 简介:中医名词术语英译标准较多且不统一,有些译文甚至相互矛盾。除译者因素外,造成这一现象的另一个重要原因是中医药中文原文标准不一致,名词术语在中文层面蕴含不确定因素。但目前中医药标准化的研究主要集中在中文以及医学层面,较少考量中文术语对外翻译时是否会产生歧义,对中医药国际标准的研究主要从翻译层面展开,缺少中医药标准与中医药国际标准相互映照的研究。从标准化角度探讨中医英译标准化问题,认为统一、明确的中医药术语是制定统一的中医药术语国际标准的基础。制定中医药术语标准时应增加对外翻译维度,保证术语不仅能对内准确传达信息,在对外翻译时,原文本身亦不应产生歧义。此外,还应加强中医药标准与中医药国际标准相互映照的研究,为中医药翻译标准化的研究与政策制定提供一个新视角。

  • 标签: 中医名词术语 中医名词术语国际标准 中医英译
  • 简介:药膳是"寓医于食",即药材与食材相配伍而做成的美食,是中国传统的医学知识与烹调经验相结合的产物。在中国博大精深的优秀饮食文化源源不断地传播到世界各地的同时,药膳以其较高的营养价值和防病治病、保健强身、延年益寿的独特功效,逐渐得到了世人的认可。但是,如中国菜名对外翻译一样,药膳的名称和功能在对外翻译中也因为文化差异等原因出现了较多的问题,这势必会妨碍药膳及中国养生文化的对外宣传和传播。

  • 标签: 药膳 英译 问题 原则 方法
  • 简介:随着全球化进程的加快和国际学术交流日趋频繁,我国国内的各大高校和相关科研机构都竞相鼓励高水平学术论文的产出,以期提高本校本机构的学术研究水平。尤其是目前我国国内的《中国期刊全文数据库》(CJFD)和国际上公认的一些权

  • 标签: 目的论 医学论文标题 翻译
  • 简介:首批5700多个中医药常用词汇将拥有标准英文名。今天,在广州召开的世界中医药学会联合会(下简称世界中联)一届四次理事会议将审议世界中联中医药名词术语的英译标准。一旦标准获得通过,将向世界中联50多个国家的160多个会员单位发布。

  • 标签: 中医药术语 世界中医药学会联合会 标准 英译 美国 常用词汇
  • 简介:8月22日,韩国韩医学研究院、政府相关部委和相关机构等,向全国的韩医科大学和韩医医院等机构发放了《医圣许浚著作集》。同时,韩国外交部及国家记录院等机构也向韩医学相关机构发放了《东医宝鉴英译版》

  • 标签: 东医宝鉴 英译 著作 许浚 医圣 韩国
  • 简介:中药作为中国医药历经千百年积累而流传下来的精华,其作用越来越为更多人所重视。随着近些年国际交流的进一步深化,越来越多的中药走向国际市场。然而要想使中药更为广泛地为世界认可和接受,

  • 标签: 中药名 翻译 问题 策略
  • 简介:以《黄帝内经》为例在语用顺应论观照下对中医典籍翻译进行尝试性阐释。从语音顺应、词汇顺应、句子顺应、修辞顺应以及语境顺应等层面对《黄帝内经》5个译本进行鉴别比较,提炼出中医典籍翻译的顺应性策略,提出在翻译活动中译者的行为和思维必须顺应翻译过程中不断动态形成的语言结构环境、认知语境和关怀目的与读者的认知心理以便实现中医典籍翻译的意义与文化传递之双重任务。

  • 标签: 顺应论 中医典籍 翻译
  • 简介:【摘要】目的:探讨护士岗位管理对聘用合同护士工作投入的影响。方法:随机抽取在我院2019年1月至2020年1月间实施护士岗位管理方法的聘用合同护士60例,设为观察组,另抽取2018年1月至2019年1月间实施常规管理办法的聘用合同护士60例,设为对照组,比较两组护士工作情况。结果:观察组的合同护士的离职率明显低于对照组,而工作投入总分明显高于对照组,且组间对比具有统计学意义(P<0.05)。结论:对聘用合同护士实施护士岗位管理办法,可有效提高其工作投入度,增强其对医院的归属感,保证医院人员流动稳定性。

  • 标签: 护士岗位管理 聘用合同护士 工作投入度 离职率
  • 简介:摘要 目的 探讨在医院经济合同审计过程中应该注意的相关问题。方法 以2020年1至12月间,我院对外签订的经济合同361份为本次研究的依据,对361份经济合同进行审计,针对审计中出现的问题进行研究与探讨。结果 通过2020年1至12月间,我院对外签订的经济合同361份审计,发现了相应的不足与问题,针对审计中出现的问题进行及时的纠正。 结论 对于医院的经济合同进行及时的审计,并发现审计过程中出现的问题,同时积极地解决后能够保证医院的对外经济活动更有效的开展。

  • 标签: 医院经济合同 审计 问题探讨
  • 简介:生活中有时会有这种情况发生,投保人交了保险费,保险公司没有与投保人签保险合同或还没来得及签署保险合同,就发生了保险事故,出现这样的情况,一般保险公司会以无保险合同拒赔。对这类保险纠纷应如何认定,参照审判实践通行做法,笔者认为应按以下原则处理。

  • 标签: 保险合同 保险费 投保人 保险公司 保险事故 保险纠纷
  • 简介:作者简介秦晓玲(1975-),女,内蒙古呼和浩特人,硕士,主治医师,主要从事肿瘤的放疗及同步放化疗工作。摘要目的回顾性分析复方苦参注射液联合同步放化疗治疗中晚期宫颈癌的临床疗效和不良反应。方法选取2011年3月至2012年3月我科住院的IIb-IIIb期的局部晚期宫颈癌患者60例,分为治疗组28例和对照组32例。两组均采用同步放化疗综合治疗,联合组在常规同步放化疗基础上予复方苦参注射液。比较两组近期疗效、不良反应、生活质量等指标的差异。结果联合组完全缓解(CR)23例,部分缓解(PR)3例,稳定(NC)2例,恶化(PD)0例,总有效率928%。单纯组CR25例,PR4例,NC3例,PD0例,总有效率906%,两组疗效无统计学差异(P>0.05)。联合组白细胞、血小板下降等不良反应发生率比单纯组低(P<005),KPS改善率联合组较单纯组有显著性差异(P<001)。结论联合复方苦参虽未能提高放化疗的近期疗效,但能明显减轻放化疗的不良反应,提高患者生存质量。

  • 标签: 复方苦参 同步放化疗 宫颈癌
  • 简介:摘要:目的:观察安罗替尼联合同步放化疗和单纯进行常规同步化疗治疗局部晚期食管癌的临床疗效及不良反应发生率。方法:将本院收治的90例局部晚期食管癌随机分为对照组和联合组,各45例,对照组患者开展常规同步放化疗,联合组患者在同步放化疗的基础上使用安罗替尼进行联合治疗,观察两组患者的临床治疗缓解率、疾病控制率及不良反应发生率。结果:联合组患者临床治疗缓解率及疾病控制率明显高于对照组,差异显著(P0.05)。结论:安罗替尼联合同步放化疗治疗局部晚期食管癌,能够显著提高临床缓解率和疾病控制率,且不增加药物不良反应发生风险。

  • 标签: 安罗替尼 同步放化疗 食管癌 临床价值